网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

大学英语六级翻译预测

0
分享至

提示:点击上方"小芳老师"免费关注哦

关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物












注:仅供考前练习使用,切勿迷信

01

经济--快递业的发展

随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(the National Standardization Management Committee)实施了 一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。

【译文】

The express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they'll send them to customers as quickly as possible. However, consumers' complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.

【翻译点睛】

1.第1句中的“随着......,......应运而生”可套用句型sth. emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作rise of electronic commerce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用—般过去时。

2.第2句中的“......提供上门收件服务”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available...灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickly as possible。

3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towards delay of delivery。

4.最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作forinter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得超过72小时”可用结构be less than来表达。“否则将被认定为延误……”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery,“顾客即有权索赔”表结果,用分词短语giving customers the right to seek compensation 来表达,也可译为 giving customers the right for compensation。

02

热门城市-丽江

丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

【译文】

The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea-horse road. It is famous for its orderly system of waterways and bridges. The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people. The town is built along mountains and rivers, providing us with a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

03

历史人物--老子

老子姓李名耳,是春秋时期(the Spring and Autumn Period)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(Tao Te Ching),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialectical thinking)。他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作“龙”,认为老子的思想非常深奥。老子反对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。

【译文】

Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker, and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Tao Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which has a far-reaching impact on the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a "dragon" because of his highly profound thought. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modem society.

【翻译点睛】

1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定语从句whose family name was Li and given name (was) Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。

2.“他撰写的经典著作”可译成his classic,省略“撰写的”,句子更简洁,且能表达出原意。用the classic written by him也可以,但是不够简洁。

3.“他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将“对后人产生了非常深远的影响”改为用which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。

4.“老子反对物欲,重视精神生活,主张……”汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将“重视精神生活”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成attaching great importance to spiritual life。

04

历史文物--唐三彩

唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等工艺美术的特点, 以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩富有生活气息(flavor),涉及生活的方方面面, 从逼真的动物造型,生动的人物形象到日常生活用品, 展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。

【译文】

As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸纳) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.

词汇难点:

逼真的 lifelike

盛行 previl; be in vogue

工艺美术 arts and crafts

特点 characteristic

日常生活用品 daily household item

传统工艺品 traditional craft

中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries

鲜明的色彩 bright color

独特的制作 unique craftsmanship

生活气息flavor of life

【翻译点睛】

1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。

2.第二句的主干为"它广泛地受到了人们的喜爱",翻译时可使用被动语态结构:be widely favored…;“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用 on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。

3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。

05

教育--义务教育

中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republic of China),这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率达到98.6%。2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进,促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。

【译文】

Since the founding of the People's Republic of China, the government has been devoted to popularizing the nine-year compulsory education with the aim of improving the quality of the Chinese people. The nine-year compulsory education refers to nine years of education in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated Compulsory Education Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory education system was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had made significant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helped the compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education, leading the education in China to a new stage of development.

END

来源:英语四六级学习

声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢

四六级资源合集




















阅读


听力




听力真题















翻译










写作




















口语








词汇






















声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & &

美文故事: & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
州长亲自招募詹姆斯:我们生活质量第一

州长亲自招募詹姆斯:我们生活质量第一

林间小温柔
2026-07-02 01:20:39
官方:伊劳拉前助手埃尔菲克、库珀等四人加入利物浦教练组

官方:伊劳拉前助手埃尔菲克、库珀等四人加入利物浦教练组

懂球帝
2026-07-02 20:28:19
唯独中国交五倍签证费?高市不听岸田劝告,中方对日本改了称呼!

唯独中国交五倍签证费?高市不听岸田劝告,中方对日本改了称呼!

清衣渡a
2026-06-30 13:42:14
定居台湾的姑姑回大陆,显摆自己住150平豪宅,我:去我家看看

定居台湾的姑姑回大陆,显摆自己住150平豪宅,我:去我家看看

红豆讲堂
2025-06-27 10:54:06
别怪我没提醒你:2026年还敢让人“挂靠社保”的,趁早收手吧

别怪我没提醒你:2026年还敢让人“挂靠社保”的,趁早收手吧

国曙
2026-06-30 15:30:53
心理学上说:永远要记住,和周围人搞好关系的秘诀就是,不分享喜悦,不炫耀成功,不说三道四,不假装聪明

心理学上说:永远要记住,和周围人搞好关系的秘诀就是,不分享喜悦,不炫耀成功,不说三道四,不假装聪明

心理观察局
2026-07-02 06:26:09
首轮五盘苦战,对照巨头喻示辛纳难卫冕!

首轮五盘苦战,对照巨头喻示辛纳难卫冕!

网球之家
2026-07-02 22:20:19
罕见破例!已故伊朗领袖遗体将送至伊拉克,90国代表将出席国葬

罕见破例!已故伊朗领袖遗体将送至伊拉克,90国代表将出席国葬

新时代精神
2026-07-01 20:15:14
5天一到,解放军准时封海,特朗普没想到,中方拒绝给31国留面子

5天一到,解放军准时封海,特朗普没想到,中方拒绝给31国留面子

万物知识圈
2026-07-02 09:29:05
快讯!立刻停止,中国警告日本!

快讯!立刻停止,中国警告日本!

故事终将光明磊落
2026-07-02 10:54:17
文在寅回青瓦台一对一面谈,他也不想看到李在明出走自立门户

文在寅回青瓦台一对一面谈,他也不想看到李在明出走自立门户

守望东北亚
2026-07-02 06:25:03
中国男篮vs日本男篮!12人终极名单出炉,攻防均衡誓破强敌

中国男篮vs日本男篮!12人终极名单出炉,攻防均衡誓破强敌

江启
2026-07-02 12:15:12
这很科学:89%的人幻想过同时和多人发生性行为,算精神出轨吗?

这很科学:89%的人幻想过同时和多人发生性行为,算精神出轨吗?

宇宙时空
2026-05-26 18:20:10
“四时不开窗,家人才健康”,今天才知道:这4个时间不能开窗!

“四时不开窗,家人才健康”,今天才知道:这4个时间不能开窗!

三农老历
2026-07-01 01:28:08
男子出售前女友送的银镯,剪开发现竟是罕见的“银包金”:40g的手镯,金子占30克,得知“秘密”他险些落下泪

男子出售前女友送的银镯,剪开发现竟是罕见的“银包金”:40g的手镯,金子占30克,得知“秘密”他险些落下泪

二胡的岁月如歌
2026-05-31 18:02:40
万万没想到!即将下台的武契奇突然宣布:塞尔维亚将走西方路线

万万没想到!即将下台的武契奇突然宣布:塞尔维亚将走西方路线

锅锅爱历史
2026-07-01 22:27:58
男篮世青赛八强正式出炉!中国队惨败出局:美国法国澳洲携手晋级

男篮世青赛八强正式出炉!中国队惨败出局:美国法国澳洲携手晋级

篮球快餐车
2026-07-02 06:05:56
搬起石头砸自己的脚!本想帮谢娜,结果任素汐先被扒了个底朝天

搬起石头砸自己的脚!本想帮谢娜,结果任素汐先被扒了个底朝天

眼底星碎
2026-07-02 06:40:45
埃尔多安呼吁摧毁以色列,兵力相差26万,内塔尼亚胡不敢轻举妄动

埃尔多安呼吁摧毁以色列,兵力相差26万,内塔尼亚胡不敢轻举妄动

离离言几许
2026-07-02 02:20:00
马刺签哈里斯+尚帕尼:价廉物美

马刺签哈里斯+尚帕尼:价廉物美

张佳玮写字的地方
2026-07-02 04:41:51
2026-07-02 22:55:00
英语教学 incentive-icons
英语教学
英语学习,读书进步!
21388文章数 100827关注度
往期回顾 全部

教育要闻

新高一招募 | 以“思想驱动”,做好初高衔接

头条要闻

兰州甘A88888出租车又成"网红" 官方澄清:非奖励号牌

头条要闻

兰州甘A88888出租车又成"网红" 官方澄清:非奖励号牌

体育要闻

韩国人,为什么恨透了洪明甫?

娱乐要闻

众星祝福祖国,曾沛慈原形毕露?

财经要闻

千亿茶市场无赢家:澜沧巨亏 八马停"蹄"

科技要闻

马斯克不承认,但SpaceX就该造AI手机

汽车要闻

有纯电有增程 还有二代VLA支持 小鹏MONA L03预售价14.38万起

态度原创

数码
健康
家居
教育
艺术

数码要闻

大疆推出迷你无线麦克风DJI Mic Mini 2S,399-1199元

这4类消化病患者 吃粘食管住嘴

家居要闻

传奇筑 日常诗

教育要闻

被国内过度炒作的几所英国大学!

艺术要闻

一念天堂,一念地狱:你的心是什么样,世界就什么样

无障碍浏览 进入关怀版