截止到如今,我们使用的文字,已经有了数千年的历史,然而每个朝代,都经历了大大小小的变迁,然而文字的繁琐和复杂,近代已经成为了一个十分严重的问题,不少人缺少获得教育的机会,识字者更是凤毛麟角,在1955年后,随着《汉字简化方案》的推行,这才逐渐有了如今简体中文的由来。
实际上,20世纪20年代,一场关于文字的“改良”运动,也在备受欺凌的近代史背景下展开。
比如北大教授,学者钱玄同认为,中国的落后,很大一部分原因是文字所造成的,因此力主废除汉字,转而使用注音字母进行交流:“欲使中国不亡,欲使中国民族为二十世纪文明之民族,必须废孔学、灭道教为根本之解决。而废记载孔门学说,及道教妖言之汉文,尤为根本解决之根本。”这番话引发了社会的轩然大波,包括鲁迅、胡适等人在内,不乏有大家支持,然而这一番想法,因为过于不切实际,最终还是不了了之。但是关于文字方面的革命,依然在继续,而他“发明”2字,却被中国女性骂10年,如今这两字人人都在用,此人的名字,叫做刘半农。
刘半农也是近现代杰出的翻译家、教育家和语言学家,在1891年出生于一个书香门第,从小接受了新式教育,学会一口流利的英文,等到从1913年开始,便在中华书局开始担任编译员,负责翻译国外的作品。
正是这一阶段,刘半农发现了中西方文章转换之间的差异。原来西方文章中,经常出现“he”和“she”两个单词,刘半农在翻译的过程中,却对此非常为难。
在如今的我们看来,或许感到纳闷,这不就是最常见的两个人称代词吗,但是过去的中国,无论男女,或者又是各种各样的指代者,皆用“他”字来进行称呼。
可是国外名著的语境当中,性别的区分是相当重要的,因此刘半农最初的解决办法,是将“she”译成“她女”来解决,翻译讲究信达,这样做的最终后果,却是导致了文章当中,动不动一大串“他女”,读起来也很不连贯,不少民国的翻译家作家同样遇到了这种问题,比如鲁迅,就开始用“伊”来指代女性。
刘半农因此想到,为何不在“他”的偏旁上,转一个“女”字,用于代指女性呢?而在动物的范畴上,加一个宝盖头,这样三者岂不是更好分别?
实际上,“她”字和“它”字古代就已经有了,然而只是两个生僻字而已,“她”读作“解”音,“它”则被用来形容蛇以及昆虫等动物。
1917年,刘半农在报刊上公开发表了自己的想法,立刻引发了众人的热烈讨论,周作人就在《新青年》上对刘半农给予了肯定,但是也认为,“印刷所里没有,新铸许多也难”的理由,还需从长计议。
而到了20年代,刘半农的建议获得了不少文学家的肯定,他本人,还亲自写了一首著名的情诗《教我如何不想她》,从另外一方面来进行推广。
然而关于刘半农的非议声,也接踵而至,随着时代发展,妇女平权运动也正在兴起,刘的提议,受到了不少新女青年的辩驳,在她们看来,“她”字的出现,显然是对女性的不尊重,为何用“她它”将女人和动物独立出来?而不是将加个男字旁,更换男性的代词呢?
为此刘半农饱受争议,被指责成“居心叵测”,一些守旧派对此更是大做文章。虽然一些作家和报社,接受了这两个文字,开始广泛使用,但是之前一些女性期刊上,也选择用拉丁文“ta”来代替“她”字,算是对此的一种抗议。在被骂声中度过十年后,一直到1932年,民国教育部在全国通行的《国音常用字汇》,将“它”“他”确定为常用字,给予了其名分和地位,逐渐被大众所接受。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.