首先,您必须意识到AC米兰的名称故意用英语而不是意大利语(米兰)显示城市名称。意大利球迷不予翻译。简而言之,俱乐部的名称是“米兰”,这是一个专门从事足球运动的协会,因此,俱乐部名称旁有“ Associazione Calcio”一词。
但是,他们那位近距离踢足球的邻居是国际米兰足球俱乐部(Internazionale),简称国际米兰,该俱乐部恰好也位于意大利米兰。
马德里也有类似情况。对于所有皇马球迷来说,他们的俱乐部都只是“ el Madrid”,因为该俱乐部成立于1902年,当时的名称是“马德里足球俱乐部”(在这种情况下,该城市的英文和西班牙文之间没有区别,所以我猜测没有办法确切地说出使用的是哪种语言),“真实”的标题仅在1920年才添加。
但是,在马德里,您还会发现“ ClubAtlético”,通常称为“AtléticoDE Madrid”,或简称为“ Atleti”。没有人会想到,只要说“马德里”就可以谈论这个俱乐部。
但是,在曼彻斯特,情况有所不同,在我看来,将他们的两个主要俱乐部中的任何一个简单地简称为“曼彻斯特”都是不正确的,您需要指明是在谈论“曼联”还是“城市” ”-如果我在这里错了,很高兴得到纠正。
希望这可以帮助。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.