美国的全称是美利坚合众国,我们通常会叫它美国。不过清朝时不是这么翻译的,我们则把它翻译为“米利坚”。其实除了这样的翻译方式外,还有其他的翻译结果,它们都是什么呢?我们一同来看看吧。
1784年,美国派遣的商船来到了中国。美国商船上装着毛衣、皮革等当时在清人眼里稀奇的物品。没想到的是,中国人居然对它们很感兴趣,很快就被兜售一空。1785年5月份美国人离开了中国。清朝人其实不知道他们是从哪儿来的,美国人也不精通汉语。为了交流方便,英文单词“美国”被翻译成“米利坚”。
“米利坚”在当时读起来也觉得拗口,官方直接根据美国旗的特征翻译成“花旗国”,这算又一种翻译方式。总体而言,在鸦片战争爆发前清人就是根据外国的某些特征或音译他们国家的名字。美国除了刚才那两种翻译方式外,还有就是“美理哥”。普鲁士当时叫“单鹰国”,奥地利是“双鹰国”。不过鸦片战争后,清人就开始迎合外国列强了。
清朝同美国签订《望厦条约》时把美国的称谓改成了“亚美理驾洲大合众国”。除了美国外,英国、法国等国翻译过来都是很好听的,名字就不是音译的结果了,而是一种“表达善意”而已。专门把好的词语给了西方国家,从此以后西方国家名字的翻译就被确定了下来,当然也包括美国在内。
有传言日本很痛恨美国,后来被美国投下原子弹后,就把美国翻译成了“米国”。日本人这样翻译其实是参照了曾经中国对美国名称的翻译方式“米利坚”,他们就拿走了开头的部分。或许日本这样翻译也是仇视的表现吧。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.