网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

杨绛先生留给我们哪些翻译经验?

0
分享至

杨绛先生的外语造诣极高。她通晓英语、法语、西班牙语。她曾经翻译过多部著名的作品,除了翻译西班牙语的《唐吉坷德》外,杨绛先生还翻译了《吉尔·布拉斯》(法国文学名著)、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》等等著名作品。

英语和法语流利的杨绛在中国翻译界有着一定的建树。除了英法两国语言,杨绛翻译《唐吉坷德》(西班牙语-中文)是至今最受热捧的版本。

杨绛先生曾在2002年写过一篇文章《翻译的技巧》,其中杨绛先生总结的几个翻译技巧值得我们后辈借鉴:

翻译包括以下几道工序。

01

以句为单位,译妥每一句

翻译总挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是译文的一句。

原文冗长的复句,可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。

可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合(即排列)断成的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。

方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,一环扣一环,可是能套上就能解开。

原则是突出主句,并衬托出各部分之间的从属关系。主句没有固定的位置,可在前,可在后,可在中间,甚至也可切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适的位置,使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。

02

把原文的一句句连缀成章

译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因为原句分断后,这组短句在翻译得过程里,已经力求上下连贯,前后呼应,并传出原句的语气声调。

可是句内各部分的次序已有颠倒,译者连缀成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中间的部分。因此连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。

尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。因为邻近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。通读全部译文时,必须对照原文。如果文理不顺,只能在原文每一句的内部作文字上的调正和妥洽。

03

洗练全文

把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。如果原文并不重叠呆滞,那就是连缀笨拙的缘故了。

西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文常用关系代词,汉文不用关系代词,但另有方法免去代词。西文语法,常用“因为”、“所以”来表达因果关系。汉文只需把句子一倒,因果关系就很分明。

04

选择最适当的字

翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,所谓“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。”可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。”英文和法文的“小房间”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“纸”由上下文的联系,产生了不同的解释。在西文文字和汉文之间没有这种危险。

可是同一语系的文字相近,找到对当的字比较容易。汉语和西方语系的文字相去很远,而汉文的词汇又非常丰富,如果译者不能掌握,那些文字只陌生地躲在远处,不听使唤。译者虽然了解原文的意义,表达原意所需要的文字不能招之即来,就格格不吐,说不成话。

英汉、法汉、西汉语等字典里的汉语诠释,当然可以帮忙,不过上下文不同,用字也就不同,有时字典上的字也并不适用。

所以译者需储有大量词汇:通俗的、典雅的、说理的、叙述的、形容的等等,供他随意运用。译者如果词汇贫乏,即使精通西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。

选字有许多特殊的困难。

一个概念的名字概括许多意思,而一般人对这个概念并没有明确的认识。为一个概念定名就很困难,严复《天演论》译例所谓“一名之立,旬月踟蹰”。便是定下名目,附上原文,往往还需加注说明。

没有等同事物的字,三国时释之谦翻译佛经时所谓“名物不同”,压根儿无法翻译。

有的译者采用音译,附上原文,加注说明。这就等于不翻译,只加注解释。

有的采用相似的字而加注说明。双关语很难音义兼顾。便是挖空心思,也只靠偶然巧合,还不免带几分勉强。一般只能顾全更重要的一头。

翻专门术语,需了解那门专业所指的意思,不能按字面敷衍,尽管翻译的不是讲那门专业的著作而只在小说里偶尔提到。

有特殊解释的字,只能参考各专家的注释。以上所举的种种特殊困难,各有特殊的解决法;译者最不易调度的,确实普通文字。

我词汇贫乏,恰当的字往往不能一想就来,需一换再换,才找到比较恰当的。

05

注释

译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。

试举一例。《小癞子》里的小癞子自称“托美思河上的小癞子”。他说只因为他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言顺地是托美思河上的小癞子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能译“河上”或“河中”、“河里”,不能译作“河边”。可是一个人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。这里就需要注解了。从前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(参看《唐吉诃德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。

我翻译的《吉尔.布拉斯》里,有医家相争一节,我曾因为做这一个注,读了整整一小本古医书。我得明白他们相争的道理,才能用上适当的语言。

又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等名称,不像我国各有分别,而译文里有时不变含糊,这倒不必用注解,可是也得费工夫查究分辨。读者往往看不到译者这些方面下的功夫。不过花了功夫,增添常识,也是译者的意外收获。

06

其他

有些汉语常用的四字句如“风和日暖”、“理直气壮”等。这类词儿因为用熟了,多少带些固定性,应用的时候就得小心。

因为翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。

例如我的译文曾用“和风朗日”,而原文只有空气,没有风,因此改为“天气晴和”。又例如我国常用语是“理直气壮”,而原文却是“理直义正”。我用了这四字又嫌生硬,改为“合乎正义公道。”

由此联想到成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
倪萍叶倾城的劣质奶,喂了我们三十年

倪萍叶倾城的劣质奶,喂了我们三十年

不正确
2026-04-16 20:44:44
9换1!史诗级交易!正式完成!

9换1!史诗级交易!正式完成!

志辉说史
2026-04-18 00:33:50
特朗普确认伊朗开放霍尔木兹海峡

特朗普确认伊朗开放霍尔木兹海峡

财联社
2026-04-17 21:16:14
特朗普要带儿子访华,美企高管喊话全美:绝不能答应中国一件事!

特朗普要带儿子访华,美企高管喊话全美:绝不能答应中国一件事!

近史谈
2026-04-17 19:48:37
各地GDP占全国比重分布:1%有多了不起

各地GDP占全国比重分布:1%有多了不起

安安小小姐姐说城市
2026-04-12 06:40:06
普京访华行程敲定,特朗普已下命令,中国向全球通告,无惧美国

普京访华行程敲定,特朗普已下命令,中国向全球通告,无惧美国

三石记
2026-04-18 07:38:33
陈东升:35岁下海创业,55岁迎娶孔东梅,65岁财富高达550亿元

陈东升:35岁下海创业,55岁迎娶孔东梅,65岁财富高达550亿元

芳芳历史烩
2026-04-16 20:29:33
“恭喜你成太子太傅了”,沙特王子报考上交大研究生,评论区炸锅

“恭喜你成太子太傅了”,沙特王子报考上交大研究生,评论区炸锅

妍妍教育日记
2026-04-17 11:35:08
强迫症吉利车主,只能去4S店保养?

强迫症吉利车主,只能去4S店保养?

智商税研究中心
2026-04-17 10:49:53
美军轰炸40天,不如美军封锁5天,伊朗主动开放霍尔木兹海峡

美军轰炸40天,不如美军封锁5天,伊朗主动开放霍尔木兹海峡

民间胡扯老哥
2026-04-18 05:11:45
女生长的太漂亮是什么体验?网友:母以子贵,父以女荣

女生长的太漂亮是什么体验?网友:母以子贵,父以女荣

另子维爱读史
2026-03-10 22:56:08
后续!25岁小伙隧道救人给母留遗言,拦车无数不停,品牌奖新车!

后续!25岁小伙隧道救人给母留遗言,拦车无数不停,品牌奖新车!

奇思妙想草叶君
2026-04-17 22:33:56
肚子总是咕咕叫放屁多?提醒:多半与4个原因有关,别不当回事!

肚子总是咕咕叫放屁多?提醒:多半与4个原因有关,别不当回事!

芹姐说生活
2026-04-18 15:51:15
巴西前模特:17岁坐过爱泼斯坦飞机,今扬言要特朗普老婆身败名裂

巴西前模特:17岁坐过爱泼斯坦飞机,今扬言要特朗普老婆身败名裂

阿库财经
2026-04-15 02:02:05
赤身被吊在房梁上,下体被插上铜棒通电,遗照却一直被日寇供奉着

赤身被吊在房梁上,下体被插上铜棒通电,遗照却一直被日寇供奉着

芳芳历史烩
2026-03-17 22:06:40
杀人诛心!向太谈买房,句句不提马筱梅,却字字都戳她“痛处”

杀人诛心!向太谈买房,句句不提马筱梅,却字字都戳她“痛处”

杰丝聊古今
2026-04-17 11:53:49
大瓜!表妹和表哥睡了8年,表嫂默许他俩,一心搞钱,还是闹掰了

大瓜!表妹和表哥睡了8年,表嫂默许他俩,一心搞钱,还是闹掰了

汉史趣闻
2026-04-18 19:00:21
除周恩来外谁能胜任总理?毛主席点出一人选:当时无人提出异议

除周恩来外谁能胜任总理?毛主席点出一人选:当时无人提出异议

历史点行
2026-04-18 18:43:53
2-1!卫冕冠军涉险进亚冠4强 大半场少打1人仍逆转 成沙特联独苗

2-1!卫冕冠军涉险进亚冠4强 大半场少打1人仍逆转 成沙特联独苗

我爱英超
2026-04-18 06:12:34
7年败光2亿!邹市明冉莹颖共同发文:二人最终还是迈出了这一步!

7年败光2亿!邹市明冉莹颖共同发文:二人最终还是迈出了这一步!

拳击时空
2026-04-16 06:04:48
2026-04-18 20:11:00
英语世界
英语世界
《英语世界》杂志社。
21文章数 282关注度
往期回顾 全部

教育要闻

定了!绵阳富乐二中、富乐二小学区划片范围正式变更

头条要闻

特朗普又定下停火最后期限:否则不得不再次投掷炸弹

头条要闻

特朗普又定下停火最后期限:否则不得不再次投掷炸弹

体育要闻

时隔25年重返英超!没有人再嘲笑他了

娱乐要闻

《穿普拉达的女王2》疑似辱华?

财经要闻

"影子万科"2.0:管理层如何吸血万物云?

科技要闻

传Meta下月拟裁8000 大举清退人力为AI腾位

汽车要闻

奇瑞威麟R08 PRO正式上市 售价14.48万元起

态度原创

健康
数码
家居
旅游
军事航空

干细胞抗衰4大误区,90%的人都中招

数码要闻

行业首发!智界V9将搭载恒冷智能大冰箱:断电不断冷

家居要闻

法式线条 时光静淌

旅游要闻

读城记|遇见岱王山的开花石

军事要闻

解放军护卫舰与外舰缠斗20小时 细节披露

无障碍浏览 进入关怀版