说起今年的华语电影圈,国产动画电影《哪吒之魔童降世》必须要有姓名。
时至8月下旬,《哪吒》依然热度不减,并将登陆海外院线准备再造势一波~
继确定将在北美上映后 (文末有美版预告抢先看~快夸我!)
8月16日,“华人影业CMCPICTURES”在微博宣布:
《哪吒之魔童降世》将于8月23日在澳大利亚上映 ,8月29日在新西兰上映。
当天,官方微博@电影哪吒之魔童降世 也转发确认该消息,并配有评论:
“从北半球到南半球,或许身处不同的季节,却能看见同样的风火。澳大利亚&新西兰,小爷来了!#哪吒澳新上映#”。
图源:weibo
既然电影《哪吒》要在北美和澳洲上映, 英文翻译字幕 则必不可少。
一些网友担心,外国人是否能够get到影片中的一些方言特点,认为 “翻译很重要” 。
更多网友则表示,这波热度 “不愧是我” !哪吒已经变身 “国际吒” !
如此欢乐的时刻,怎么能少了群 (搞) 众 (事) 参 (情) 与?
这不,社交平台上就发起了一场 #哪吒台词梗翻译大赛# ,
其中, #急急如律令怎么翻译# 超话共收到6万多条讨论。
热 (dou) 心 (bi) 网友直接语惊四座:
急急如律令,翻译成 fast fast biu biu!
话说回来,为什么要说“急急如律令”呢?
急急如律令,原本是汉朝官府的公文格式,意思是让下属迅速按照命令去办事。也有解释为道教法师号令鬼神疾速承办某事。
所以,这句话到底该如何翻译,你懂的~~ 但是这个“fast fast biu biu”实在太有才了!!
除此之外,
“申公公” “我命由我不由天” “沙子里面进眼睛了” “你是谁只有自己说了算” “来来回回千百遍,小爷也是很疲倦” …… 影片里多的是顺口溜、搞怪的台词,翻译起来着实要费一番功夫。
还有一些代 (沙) 表 (雕) 翻译,不得不赞叹这届网友们的脑洞清奇!
网上也不乏一些机智网友给出的翻译建议,感觉更加信达雅~
图源: weibo
不过,也有一些网友认为,影片中的 梗才是精髓, 不需要翻译 ,原文看着更有韵味~
看来,《哪吒》里的各种“梗”如何更好地被国外观众理解,也是让这届 网友们 操 碎了心 。
以下这些台词,小伙伴们可以试着翻译哦~ 欢迎在文末留言你的杰作~~
历程回顾 7月26日,《哪吒之魔童降世》上映首日票房超过1亿元; 7月27日,影片当天实时票房突破2亿元,成为中国影史首部单日票房破2亿的动画电影; 第五天,已经超过《大圣归来》在2015年创下的9.56亿元纪录,成为国产动画电影新票房冠军。
截至8月20日晚,《哪吒之魔童降世》在中国上映26天,票房突破42亿,位居中国影史票房榜第四位!
澎湃新闻
《哪吒之魔童降世》(英文片名《Ne Zha》)首曝美版预告
所以,8月23日 《哪吒之魔童降世》澳洲上映,你准备去看吗?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.