小说经典片段及翻译:
WhenI was younger, I scared my mother to death, the things I would blurt out aboutDistrict 12, about the people who rule our country, Panem, from the far-offcity called the Capitol. Eventually I understood this would only lead us tomore trouble. So I learned to hold my tongue and to turn my features into anindifferent mask so that no one could ever read my thoughts.
翻译:
还在我少不更事的时候,有几次偶尔从嘴里冒出什么十二区呀,什么统治帕那姆国的大官呀,什么遥远的名叫凯匹特的城市呀之类的话,我妈就吓得半死。后来我终于明白了这么说只能给我们招惹麻烦。所以我学会管住自己的嘴,并装出一副事事都无所谓的样子,对我所想,无人知晓。
Iclasp the flask between my hands even though the warmth from the tea has longsince leached into the frozen air. My muscles are clenched tight against thecold. If a pack of wild dogs were to appear at this moment, the odds of scalinga tree before they attacked are not in my favor.
翻译:
壶中茶水的热气早已散发到冰冷的空气中,可我双手仍紧紧地握着茶壶,我的肌肉因为冷而绷得紧紧的。此时如果有一群野狗来袭击,我肯定来不及爬到树上,就会遭到野狗的撕咬。
Itdoesn't matter for my mother and little sister, Prim, anymore. They can affordto buy butcher meat in town, although none of us likes it any better than freshgame. But my best friend, Gale Hawthorne, and his family will be depending ontoday's haul and I can't let them down.
翻译:
对妈妈和小妹妹波丽姆来说,虽然新鲜的野味更好吃,可实际上也无所谓,她们可以在镇上买到屠宰好的肉。可我最好的朋友盖尔霍桑一家却要靠这些猎物过日子,我不能让他们失望。
Istick to the road out of habit, but it's a bad choice, because it's full of theremains of those who tried to flee. Some were incinerated entirely. But others,probably overcome with smoke, escaped the worst of the flames and now liereeking in various states of decomposition, carrion for scavengers, blanketedby flies.
翻译:
我习惯性地沿着这条路走,可这个选择真是糟透了,路上到处都是逃命的人留下的尸骸。一些人已经彻底烧焦了,另外一些人,兴许一开始从浓烟和烈焰中逃了出来,但终究难逃一死。横尸旷野,发出浓烈的腐臭味,上面爬满了苍蝇,成了食腐础物的美餐。
Burning.Still burning, I think numbly. The fires at the coal mines belch black smoke inthe distance. There's no one left to care, though. More than ninety percent ofthe district's population is dead. The remaining eight hundred or so arerefugees in District 13--which, as far as I'm concerned, is the same thing asbeing homeless forever.
翻译:
燃烧,还在燃烧。我木然地想着。远处矿井处仍在吐着黑烟。可是已经没人管它了,十二区百分之九十以上的人都已葬身火海。侥幸生存下来的八百来人成了十三区的难民,在我看来,他们无异于永远失去了家园。
经典台词:
Andmay be the odds be ever in your favor.
希望好运永远站在你这边。
Hope!It is the onlything stronger than fear. A little hope is effective. A lot of hope isdangerous. A spark is fine, as long as it’s contained.
希望!这是唯一强于恐惧的。一点希望可以让人绝处逢生,希望太大的话是很危险的。火花是可以有的,但一定得能控制得住。
Idon’t think winnings gonna help me at all. Because she came here with me.
我不认为胜利会帮助我,因为她跟我一起来到这里。
Apeople rose up from the ashes, and a new era was born.
人们涅槃重生,一个新的时代浴血开启。
It takesten times as long to put yourself back together as it does to fall apart.
重整旗鼓的时间是崩溃的10倍。
读而思deepreader
亲爱的酷星人,Andmay be the odds be ever in your favor~
—【好课上新】—
【7天地道美音精学营】
7天纠正英语口音
摆脱发音困扰
全景式解析
吃透全套美式音标
学歌看剧无困扰
![]()
![]()
![]()
520,甜甜的电影配甜甜的人儿
戛纳引领在线吃瓜,本届”作妖记“你最看好谁?
惊呆!防晒霜或含有毒成分?化学成分会迅速进入血液
梅根王妃诞下男婴,哈里王子乐到被自己的笑声打断
下面这些方式可以联系到我们
![]()
![]()
![]()
官方网站:www.koo.cn
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.