网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

考试技巧 | 汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

0
分享至

毫无疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?

增译

减译(省译)

重复

转译

语序(词序/句序)调整(倒置)

拆句与合并

正说反译, 反说正译

语态变换

…………

学会了,你就666了!

.增译法——指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

例1.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

例2 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)

例3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

例4. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.

减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

例1、地球绕太阳转。The earth goes around the sun.

例2、 你写信给他,总是石沉大海。If you write him, the response would be absolute silence and void.

重复法,不言而喻!直接看例子。

例1、我们要分析问题,解决问题。We have to analyze and solve problems.

例2、我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Let’s revise our safety and sanitary regulations.

例3、这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.

英译汉时词类转换的核心——根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。

例1.我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

例3.林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.

语序(词序/句序)调整法 词序的调整 (定语/状语)

一、定语位置的调整

1. 单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little, yellow, ragged beggar (前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)

2. 短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

二、状语位置的调整

1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)

2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

正译法和反译法——这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

例1、在美国,人人都能买到枪。
In theUnited States, everyone can buy a gun. (正译)
In theUnited States, guns are available to everyone. (反译)

例2、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;

合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

一、拆句译法。

也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。

With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did not seem to have any self-confidence at all.

由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的。(形容词、副词、短语的拆译)

The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.

【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。(从句的拆译)

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

二、合并(合句)法

1) 把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。

他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。
His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.

2)把原文中主从复合句译成一个单句。

我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

3) 把原文中的并列复合句译成一个单句。

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

被动变主动,主动变被动——英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。

例如:

1、说话时,已摆了茶果上来。
Meanwhile refreshments had been served.

2、我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.

注意英语常用被动句型的汉语习惯译法

It is hoped that… 希望……

It is reported that… 据报道……

It is said that… 据说……

It is supposed that… 据推测……

Its must be admitted that… 必须承认……

It must be pointed out that… 必须指出……

It is asserted that… 有人主张……

It is believed that… 有人相信……

It is well known that… 众所周知……

It will be said that… 人们会说……

It was told that… 人们曾说……

I was told that… 我听说……

选自 外文局CATTI学习园地

合集收藏

语音单词:美音发音视频教程 & 英音发音视频教程 & 单词3500

新闻英语:VOA标准 & VOA慢速 & BBC新闻 & BBC地道英语

歌曲TED: 听歌学英语 & TED合集 & 18年歌曲合集

美文故事: 双语美文30篇 & 有声双语48篇 & 听名著学英语

哈利波特:魔法石 & 密室 & 阿兹卡班的囚徒 & 火焰杯

英文名字:男生版 & 女生版 & 搞笑版 & 命运版

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
小米“昆仑”出鞘,撕开豪华SUV的最后一道防线

小米“昆仑”出鞘,撕开豪华SUV的最后一道防线

SmartHey
2026-05-06 13:50:35
A股高股息率公司出炉,最高超11%

A股高股息率公司出炉,最高超11%

21世纪经济报道
2026-05-06 16:53:57
笑疯了!健身教练给学员的备注曝光,黑历史满满,评论区对号入座

笑疯了!健身教练给学员的备注曝光,黑历史满满,评论区对号入座

谭谈社会
2026-05-06 18:23:04
35岁“巨婴”在家10年不出门,遭邻居辱骂后自尽,母亲收时遗物泪崩

35岁“巨婴”在家10年不出门,遭邻居辱骂后自尽,母亲收时遗物泪崩

罪案洞察者
2025-08-06 13:30:18
女子举报列车合规吸烟区抽烟!强硬要求全列无烟,网友评论一边倒

女子举报列车合规吸烟区抽烟!强硬要求全列无烟,网友评论一边倒

行者聊官
2026-05-06 12:26:28
谷爱凌穿“会吐泡泡”的高定裙子亮相Met Gala,裙子上有1.5万颗玻璃泡泡,制作耗时2550小时

谷爱凌穿“会吐泡泡”的高定裙子亮相Met Gala,裙子上有1.5万颗玻璃泡泡,制作耗时2550小时

鲁中晨报
2026-05-05 16:26:17
詹姆斯退役为何如此可怕?你不是失去一个球星,而是整个青春!

詹姆斯退役为何如此可怕?你不是失去一个球星,而是整个青春!

篮球小布丁
2026-05-07 02:43:04
争议?56岁西蒙尼66分钟便换下2大巨星 欧冠出局后怒推阿森纳总监

争议?56岁西蒙尼66分钟便换下2大巨星 欧冠出局后怒推阿森纳总监

我爱英超
2026-05-06 06:09:59
大反转!去年要3个首轮的后卫,如今白菜价,勇士捡漏的机会来了

大反转!去年要3个首轮的后卫,如今白菜价,勇士捡漏的机会来了

体育大朋说
2026-05-06 13:55:05
直线拉升!套现约455亿港元,李嘉诚又卖了

直线拉升!套现约455亿港元,李嘉诚又卖了

每日经济新闻
2026-05-05 22:05:48
负责人被刑拘!惠州一仓储点违规作业酿祸,3人中毒昏迷

负责人被刑拘!惠州一仓储点违规作业酿祸,3人中毒昏迷

南方都市报
2026-05-06 19:10:17
父亲县委书记离职后,老婆和我离婚了,半年后父亲调任市委副书记

父亲县委书记离职后,老婆和我离婚了,半年后父亲调任市委副书记

千秋文化
2026-04-30 19:27:10
大众威然这次豁出去了!给出 12.29 万优惠,网友:夯爆了

大众威然这次豁出去了!给出 12.29 万优惠,网友:夯爆了

汽车网评
2026-05-05 23:10:28
那个被杨洁导演一眼相中的15岁初中生,后来怎么就“消失”了?

那个被杨洁导演一眼相中的15岁初中生,后来怎么就“消失”了?

小椰的奶奶
2026-04-20 11:39:42
日专家曾指出:中日一旦开战,以日本自卫队实力,中日难分胜负?

日专家曾指出:中日一旦开战,以日本自卫队实力,中日难分胜负?

混沌录
2026-04-27 19:31:17
拒绝续约詹皇,就为给他铺路!3年血泪史印证湖人终究是错付了

拒绝续约詹皇,就为给他铺路!3年血泪史印证湖人终究是错付了

毒舌NBA
2026-05-06 15:39:57
终于盼来一部国产佳作,一开分竟飙上9.0分!

终于盼来一部国产佳作,一开分竟飙上9.0分!

热荐电影
2026-05-06 23:22:40
天花板藏“不速之客”,大兴区一居民家厨房里摘出15斤重大蜂巢

天花板藏“不速之客”,大兴区一居民家厨房里摘出15斤重大蜂巢

新京报
2026-05-06 20:58:26
黑龙江涉重大刑案54岁男子已落网:案发后将所骑的白色弯梁摩托车遗弃,随后徒步潜逃,警方曾悬赏5万元缉拿

黑龙江涉重大刑案54岁男子已落网:案发后将所骑的白色弯梁摩托车遗弃,随后徒步潜逃,警方曾悬赏5万元缉拿

大风新闻
2026-05-06 19:15:14
北京捡到宝了!威廉姆斯投突结合肆虐广东,还能喂饼给麦基!

北京捡到宝了!威廉姆斯投突结合肆虐广东,还能喂饼给麦基!

篮球资讯达人
2026-05-07 01:05:42
2026-05-07 04:35:00
英语教学 incentive-icons
英语教学
英语学习,读书进步!
21376文章数 100828关注度
往期回顾 全部

教育要闻

中产标配崩盘!钢琴为什么没人学了?

头条要闻

特朗普:伊朗可能将其高浓缩铀运往美国

头条要闻

特朗普:伊朗可能将其高浓缩铀运往美国

体育要闻

活塞1比0骑士:坎宁安不再是一个人了

娱乐要闻

谢娜演唱会暗藏惊喜 何炅瞒天过海现身

财经要闻

估值450亿美元 大基金被曝将投资DeepSeek

科技要闻

“马斯克不懂AI”:OpenAI当庭戳老底

汽车要闻

领克10/领克10+ 无论能源形式 领克都要快乐

态度原创

游戏
时尚
教育
艺术
军事航空

LPL第二赛段:滔搏排名迅速滑落!JDG三局战胜TES

有些路,不必每一步都走得那么用力

教育要闻

女学霸发明“咯噔字体”,老师低分警告:别用个性挑战考试底线

艺术要闻

震撼!三星中国总部大楼高260米,雄踞北京CBD!

军事要闻

实施不到48小时 特朗普紧急喊停"霍尔木兹自由计划"

无障碍浏览 进入关怀版