本文是“鞋子词汇”系列(3),有兴趣的读者请查看往期文章。
8. white-shoe
“白鞋子”,指的是“of or relating to members of the upper class who own or run large corporations”,也就是咱们所谓的“金领”。这个词来源于之前美国东北部地区的“常青藤”大学(Ivy League)里上层人士(Upper Class)爱穿的一种鞋子,叫做“white buck suede oxford shoes”,像这样:
比如美国著名的肯尼迪家庭(the Kennedy's)也曾经很中意此类鞋子:
上图左起分别为:Joseph Kennedy(约瑟夫肯尼迪), Joe Sr.(乔肯尼迪) and a young JFK(年幼的“John Fitzgerald Kennedy”,也就是约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪),他们都是美国“常青藤”学校的毕业生,是美国著名的“肯尼迪家族”的三名重要成员。
直到现在,复古风的男鞋风格时不时的还会借鉴这个设计,注意这双鞋里面有插入“鞋撑子”,也就是“shoe trees”(具体介绍请在这里查看往期文章)
由于很多“常青藤”学校的毕业生大多都是去收入很高的行业,比如律师行(law firm),经纪人公司(brokerage),或者投行(investment banks),尤其是在“财富500”(Fortune 500)之列并且历史至少在百年以上的公司。所以后来“white-shoe firm”就变成了这些行业或公司的代名词。比如:
摩根斯坦利
高盛
小贴士:
1. 这里的“buck”不是俚语“美元”的意思,而是指“公鹿”。
2. “Oxford”是大家比较熟悉的“牛津大学”的“牛津”,这是一个纯粹“意译”的名字,因为“ox”是牛,而“ford”是“津”。除了前面提到的“牛津鞋”样式之外,“Oxford”还可以指“a cotton or synthetic fabric, in plain, twill, or basket weave, constructed on a pattern of two fine yarns woven as one warpwise and one loosely twisted yarn weftwise, for shirts, skirts, and summer sports wear.”,也就是指纺织时横线相对较松的布料(共有三种织法,参加下文“小贴士里的小贴士”),主要用作衬衫,裙子以及夏季运动衣物的材料。
小贴士里的小贴士:
1). twill,也就是“斜纹”织法,注意这里指的是“织法”(weaving method),而不是布料的花纹(print),具体式样见下图:
2). basketweave,也就是“篮子式”织法,具体式样如下:
3). warp在纺织里面指的是“纵线”(从纺织工的角度来讲),weft是“横线”,如下图所示:
4). “牛津衬衫”是主要以“牛津布”为材料做成的男式衬衫:
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。
To be continued~
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.