温哥华英文教练,致力于地道英文表达
长句理解是英文学习中最难的部分,也是许多英文学习者经常跌倒的地方。所谓长句,就是一个“枝繁叶茂”的句子,结构复杂,反复使用从句、插入语、分词、不定式、介词短语等语法结构。在学术著作中,我们经常看到长句,在文学作品中,长句也经常露脸。为何在英文里面长句会是一大特色?我想,这跟英语民族的思维结构有关。英语结构相当严密,非常讲究逻辑关系,句子和句子之间、和各修饰、补充的成分之间,都有很严格的对应关系,这些“关系”,都必须在句中得以展现,不能随意取消、省略或是“不言而喻”。正因为这样,在英文文句中,各成分得各归其位,全部罗列出来,这就势必把句子拉长。长句虽难,但并非没有方法。从这期开始,我将不定期地推出长句分析,以期为广大英文爱好者提供一些有用的分析方法。
本栏目从2016年年初开始写,现在告一段落。在汇总时,我对整体编排进行了重组,使之更加条理化。此外,对于一些朋友们指出的问题,我也进行了修改。
(一)快速找到主语和与之呼应的动词
A certificate purporting to be signed by the Minister or an official of the Federal Mediation and Conciliation Service , stating that a report, request or notice was or was not received or given by the Minister, pursuant to this Part and, if so received or given, stating the date on which it was so received or given, is admissible in any court in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate and without further proof thereof.
破长句的第一个法宝是迅速找到句子的主干。通常,主语是比较容易找的,这句中显然是A certificate,难的是找谓语(或系动词,即形式谓语),长句中会出现谓语经常与主语相隔甚远的情况。谓语虽然难找,但是谓语不外乎是动词或系动词,而不可能是不定式、分词、介词短语、形容词短语等等,因此,我们的眼睛需要快速搜寻句子中动词的踪迹,而动词在长句中有个特点,即经常出现在标点符号附近。顺着这些特征,我们可以发现本句的动词是is。找到之后,本句的主干就出现了,即 A certificate is admissible,是一个“主系表”的结构。
接下来是对枝干部分的理解。主干找到之后,句子的大体含义就出来了,即使你对枝干理解不完全正确,也不影响整个句子的意思。我们对枝干进行剖析,枝干是对主干的修饰、补充、说明,围绕主干A certificate有如下的修饰成分:
(分词做定语)purporting to be signed by the Minister or an official of the Federal Mediation and Conciliation Service
(分词做定语)stating that a report, request or notice was or was not received or given by the Minister
(形容词短语做定语)pursuant to this Part and, if so received or given
(分词做定语)stating the date on which it was so received or given
本长句的第二部分出现在表语admissible之后。由于这个表语由形容词担当,因此不存在补充、修饰的成分,可以推断,其后的枝干是整个句子的状语:
(地点状语)in any court
(状语,表示对象)in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate and without further proof thereof.
第一层枝干剖析完后,接下去是剖析第二层枝干,一般来讲,这第二层枝干仅仅是对句子中某个成分进行的修饰或补充,比如
the date on which it was so received or given 这个on which it was so received or given是个定语从句,对the date进行修饰;
in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate and without further proof thereof. 这个without…..proof thereof介词短语是对evidence进行定语修饰。在这个介词短语中,又包含了一个分词做定语的枝干,即
the person appearing to have signed the certificate and without further proof thereof. 其中appearing to ….further proof thereof这个现在分词是对the person进行了分词做定语修饰。
有朋友会抱怨说,如果每个长句都这样剖析,那阅读的过程不就七零八落了?我的回答是:对于英文进阶者来说,“拆卸和组装句子”是基本功,既然是基本功,那么,在初学长句阶段,你必须(重要事情说三遍,必须、必须、必须)按照我这个方式来拆卸和组装,等你日渐娴熟后,当然不用再这么拆来拆去。读英文长句的时候,你需要一个不同的眼睛移动方式
(二)调整你的眼睛移动方式
上次讲到,破长句的主要策略在于找主干,找主干的下手之处在于找主语和谓语动词。我说到阅读英文的时候,眼睛的移动方式跟中文不一样。读中文的时候,我们的眼睛已经适应了逐字逐句、一行一行地读,而读英文,尤其是读长句的时候,你的眼睛再继续这么移动就有问题了,因此,读英文长句的时候,你的眼睛得跳跃一下,也就是说,看到主语之后,如果没有马上发现谓语动词,而是出现的从句、分词、插入语、逗号,你的眼睛要下意识地往文章后面去找动词。我们再来看下面这句:
All information that under the Hazardous Materials Information Review Act, an employer is exempt from disclosing under paragraph 125.1(d) or (e) or under paragraph13(a) or (b) or 14(a) or (b) of the Hazardous Products Act and that is obtained in a workplace, by an appeals officer or a health and safety officer who is admitted to the workplace, under section141, or by a person accompanying that officer, is privileged and,notwithstanding the Access to Information Act or any other Act or law, shall not be disclosed to any other person except for the purposes of this Part.
这个句子一上来就是allinformation,显然是主语,而其后紧接着就是一个that引导的从句,这时候,我们的眼睛马上要跳跃了,因为谓语动词肯定不会出现在从句中,我们的眼睛往后扫,居然发现一个and,然后又跟了一个that引导的从句,此时,沉住气,谓语动词还没有出现,再往后扫,千呼万唤,总算看到了is privileged这个动词成分,谓语出来了,但别急,其后跟了一个and,显然还会出现另一个动作,再扫下去,shall not bedisclosed又浮现出来,与前面的is privileged 构成复合谓语。这时候,我们可以将主干拎出来了: All information…is privileged and shall not be disclosed to…大意是说,从….而得来的信息是特权信息(或保密信息)且不能透露给….
知道了主干,那么对于information的修饰成分就是那两个that引导的定语从句,其中又套了一些小枝干,不外乎是根据***条款以及获取信息的人的解释。
我们在这里分析长句,重点在于找架构,至于这些句子的准确意思,我们不做深入的讨论。我们的目的是庖丁解牛,把握架构,把英文架构弄熟到我们闭着眼睛都能梳理的地步,让我们在阅读和表达的时候能照搬照用就好。有朋友会说,我遇到读学术著作的机会不多,所以不想去解这个牛。我的看法是,这些长句、难句我们都能解剖的话,那些结构简单的句子不就更容易了吗?
(三)有时候,你需要跳读
今天,我再教大家一个简单的办法来破解长句,那就是用“鱼骨图”把句子画出来。我们先来看下面的句子:
The time in which we could be deferential towards an administration that is mostly bent on the preservation of the status quo is at an end.
根据我们前面文章的观点:当句子主语出现,而谓语动词没有紧接着出现的时候,你需要“跳读”,到文章后面去找谓语动词。本句也是这样,the time 出现后,是一个定语从句,这时,你需要“起跳”,这之后后,有两个动词could be/is,它们肯定不是整个句子的谓语,因为都是在各自的从句中,只有快到句子结尾的时候出现的那个is ,才是真正的(形式)谓语。因此,整个句子“化简”而成:The time is at an end. 这是个“主系表”的结构。
这时,我们来画一个简单的鱼骨图:
从图中我们可以看出,主语the time是由一个in which引导的定语从句来修饰的,其中,又包含了一个由that引导的定语从句来修饰 administration。这样一化简,意思就容易理解多了。
(四)用“鱼骨图”来解释“跳读”
No member of the Board or a conciliation board, conciliation officer, conciliation commissioner, officer or employee employed by the Board or in the federal public administration or person appointed by the Board or the Minister under this Part shall be required to give evidence in any civil action, suit or other proceeding respecting information obtained in the discharge of their duties under this Part.
前面我们讲到,一个句子主语出现后,紧接着出现一个分词、从句,那我们得马上意识到这些都不是句子的谓语应该出现的地方,必须要“起跳”,到文章后面去找谓语。这个句子的主语显然是no member,这时,我们看到的是一个of…的句子,此时,就像狗闻到骨头香一样,按照Tony的老主意,我们又得起跳了,因为a of b这样的句型,ofbe是修饰a的,跟分词、从句一样,都是定语成分,绝不可能出现谓语的。这一跳,我们越过了两个逗号、五个or,这些“路上”的标记告诉我们,“别停下”,谓语还没有出来。最后,我们稳稳地停留在shall be required to give evidence上,满意地看到谓语和宾语出现了。于是,整个句子化简成no member shall be required to giveevidence,即“所有成员都不能被要求提供证据”。剩下的那些修饰成分,不外乎告诉我们,是什么样的member啊,哪些证据不能提供啊,在哪些情况下不能被要求啊。
下面,画一个鱼骨图总结一下,希望这次画得比上次好。
(五)出现在句首的不是主语
In our age, with its passion for conscious controlof everything, it may appear paradoxical to claim as a virtue that under one system we shall know less about the particular effect of the measures the state takes than would be true under most other systems and that amethod of social control should be deemed superior because of our ignorance of its precise results.
读哈耶克的《通往奴役之路 The road to serfdom》,会遇到大量上述句子。他老人家行文艰涩,即使是母语人士读他的文章都觉得佶屈聱牙,更何况外语学习者。很遗憾地说,正是他这种特殊、甚至带有知识分子特有的傲慢的行文方式,让这部充满智慧的鸿篇巨制减色不少。这部书在90年代出版了中文译本,对这个版本,国内读者大多不满意。以前以为是翻译的水平问题,直到我去年读了原著,才觉得应该对译者表示同情,因为让我来翻,也不会好到哪去。我之所以举这个例子,是想告诉大家,在英文中有这样的写法,甚至在某一时期,这种写法还蔚然成风,碰巧我们的读者遇上这些文句时,至少知道该从何处下手。
这个句子的主干部分还是能看懂的:to claim as a virtue…这个不定式短语是句子的主语,而it may appear paradoxical中的it是形式主语。在此之前,出现的是一个介词短语with…controls everything这个状语。化简一下主干,就成了to claim as avirtue… may appear paradoxical,整个句子是说,“在今天这个时代,我们热衷于掌控万事万物,因此将…视为美德,这是矛盾的”。
哈耶克行文的毛病在于,第一,把不定式短语to claim as a virtue搞的太长,因为这个短语中接了两个长长的that引导的定语从句来修饰virtue。因此我们会看到virtuethat …and that ,两个that 都跟virtue发生关系,但第二个that离virtue如此之远,好比排在第五位的汉子,却想去把第一位妹子的腰一样。这种写法不好,很不好。虽然不好,但这种写法在英文文章里,尤其是学术文章里还是时有所见:使用一个以上的从句来修饰某个词,因此,大家读到that…and that…andthat,或that…,that…, that这样的句式时,需要有个直觉反应,那就是这几个that可能归属一个词。
他的第二个问题在于,在第一个that引导的定语从句中,他还套了一个比较句,而这个比较句后面部分的would be true的主语缺失。我意译一下“在某种社会制度下,我们对政府举措的效果的了解少于在其他多数社会制度下政策所产生的结果,这与我们说控制是一种美德大相径庭”。这个比较句中的省略告诉我们:为了避免重复,比较句中than之后,可以省略部分相同成分。
老哈文句让人读得嘴出血,但是他的结构感还是很强的,再复杂,架子丝毫不乱。
最后,用大白话说说此段的意思:现如今,控制狂满天飞,在某种社会制度下,国家政策的效果让人一头雾水,另外,因为大众被这些政策的效果搞得完全无知,所以,控制狂产生了某种优越感。把这两者视作“美德”,那才叫然并卵。
说了一堆对老哈不敬的话,还是要说,他真是个伟人,因为他明确地给我们指出:通往奴役之路,是由美好的愿望铺就的。
(六)出现在句首的不是主语(2)
我以前说过,如果一个句子的主语(由名词家族担任)出现后,没有紧接着出现谓语动词,那么我们需要“起跳”,到句子的后半部分去找谓语动词。这个技巧的前提是,主语一开始就出现了。但英文并不总是那么“听话”,一个句子的开头未见得都是名词家族的成员;这是因为,有时候作者需要强调句子中的某个成分,如时间、地点,又如想渲染某种气氛或状态,以便让读者一开始就感受到,又如想先交代、强化一下即将出现的那个名词家族的成员…在这些情况下,我们看到的句子都不是名词当先锋。
比如:An Atlanta native who speaks with impassionate sincerity, Cox dropped out of a master’s program at Stanford tojoin Facebook. 在主语Cox出现之前,An Atlanta native who speaks with impassionate sincerity就鸠占鹊巢了。
又如:A paladin of hard money and balanced budgets in public life, Morris borrowed like Congress in private business. 与上句相同,本该由主语Morris出现的地方,Apaladin of hard money and balanced budgets in public life占据了要津。
这两个句子都采用了英语语法中主语的补语这样的表达方式。这提示我们,在阅读的时候,我们不仅要看得出来这个套路,在写作中,我们还得写出这样的句子来。
(七)出现在句首的不是主语(3)
主语,作为动作的发出者或被描述者,一般出现在句首。但只是“一般”,那些主语并不出现在前面的句子也比比皆是。究其原因,是作者需要强调某个其他部分,而将那个部分放在句首。
我们来看这样的句子:
Asis the case with traditional pharmacies, prescriptions are the cornerstone of asuccessful on-line drugstore since it is primarily prescriptions that attract the customers, who then also buy other health-related items.
这个句子的成分不难划分,主语是prescriptions,然后接系表结构are the cornerstone of asuccessful on-line drugstore.大意是“处方药是网上药店成功的关键”。但是,句子的开头却不是主语,而是as is the case withtraditional pharmacies (“与传统药店相似的是”,这句话可以看成是一个表示方式的状语)。从这个句子的构成我们可以看出,作者想强调的是,网上药店与传统药店在某一个环节上是相通的。因此在表达的时候,将这个部分放在了句首,而不是把主语生硬地放在句首。这种句型,无论对我们阅读还是写作,都有极大的启发和指导作用。
微信公众名:温哥华英文教练
微信公众号:eureka5266
Tony个人微信号:525474947
网站:www.vectony.com
常年招徒,欢迎洽询
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.