在中国一些公共场所看到中式蹩脚的英文标识,让人哭笑不得。最近,有网民在陕西西安某酒店门口的条状LED显示屏,发现在不断滚动的各种宣传广告上,其中一则广告中竟然把〝WiFi〞拼成〝wife(妻子),一字母之差,让人误认为是这家酒店免费送妻子。
网路短片显示,在陕西西安某酒店门口的条状LED显示屏,不断滚动各种宣传广告,其中一项免费无线上网〝免费WiFi〞广告,把〝WiFi〞翻译〝wife(妻子)〞。
对此,网民纷纷热议:酒店免费无线上网变成了酒店免费提供妻子,或许是商家故意所为,有炒作之嫌,〝打出这个是为了吸引住客〞。
该酒店负责人称,他们刚接手经营,没有注意显示屏上的错误,会尽快修正。
其实近年来,搞笑又雷人的中式蹩脚翻译标识不断涌现,早已经成为舆论的笑柄。下面仅举几例:
1,〝小心滑倒〞,Slip and fall down carefully翻译成中文是〝请慢慢地滑倒!〞
2,CARP鲤鱼,错拼成CRAP粪便,而且还是〝新鲜〞的。
3,〝干爆鸭子〞,把〝干〞翻成粗口Fuck,变成〝干鸭子直至爆炸〞,不只会笑死,简直是太恐怖了!
4,Disposable items一次性用品,一个字一个字的直译,一次(A time)性(Sex)用品(thing)简直吓死人!
5,灭火瓶==>Hand Grenade(手榴弹)
6.,试戴请让营业员协助==>Please don't touch yourself,Let us help you try out.Thanks!(请勿抚摸自己,让我们帮助你尝试,谢谢!)
7,Dried goods〝干货〞的〝干〞竟然翻出粗口Fuck〝性交〞这个词,而与certain〝某个〞,连着读内容简直不堪入目。
8,民族园==>Racist Park(种族主义公园)
9,严禁酒后开车==>Do Drunken Driving(请醉酒驾车)
10,〝施工在进行中〞,英文翻译过来的却是〝死刑在执行中〞。
11,小草休扈,请勿扛搅==>DO NOT DISTURB TINY GRASS IS DREAMING(请勿打扰,小草正在做梦)。
12,收费停车点译为〝撒尿公园〞(Pee Park),其中的〝Pee〞(撒尿)应读为〝Fee〞(费用)。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.