西游记故事在日流传
在中国,《西游记》的故事大概所有人都耳熟能详。提起其中的人物情节,相信即便龆龀小童也能如数家珍。历史上,玄奘法师取经的真实故事发生在唐朝,他生前主持和参与了大量的佛经翻译工作,为中国的佛学发展和推广做出了不朽的贡献。而在他圆寂之后,单身赴竺的经历,在坊间流传,不断被人添枝加叶,最终竟成就了一部中国历史上空前绝后的神话小说。
进入宋朝以后,西游的故事,不再仅仅是民间的口头传说,首次出现了完整的西游故事文本——《大唐三藏取经诗话》(现存于日本)。由此至今,西游故事的文本层出不穷,经历宋元明清四朝之后,西游题材的文本不下数十种。其中,明朝《西游释厄传》奠定了后世西游故事的整体骨架。而现行百回《西游记》一般是以明刊世德堂本和李卓吾本为底本,进行校注而成。另外清朝有一个《西游真诠》本,可以算作是百回《西游记》的简化版。
在日本,西游记的故事也相当普及。单从日本风靡世界的漫画《七龙珠》中的人物设定,就可以窥见西游故事在日本的知名度绝非等闲。
事实上,西游故事早在江户时代就传入日本,而且已经出现了最早的西游故事日译本——《通俗西游记》。日本的《西游记》翻译史要比西方国家早一个多世纪。《通俗西游记》是日本著名小说家西天维则牵头,从宝历八年(1758年)到天保二年(1831年),历时74年经前后三代人的努力才告完成。其后,西天维则还参与了《绘本西游记》的日译工作,这一版本也从文化三年(1806年)至天保八年(1837年),前后历时三十年。这两个译本是日本最古的《西游记》译本,虽然是节译本,但其经典地位历久不衰。
二百年之后,日本著名汉学家、西游文化研究大家太田辰夫,和日本西游记研究大家鸟居久靖,在1972年联袂呈现了《西游记》的首个日语全译本。这个版本和《通俗西游记》都是以清刊《西游真诠》为底本,为后世《西游记》日译工作提供了很好的典范。
太田辰夫?鸟居久靖版《西游记》封面
除此之外,日本龙谷大学图书馆还藏有一本题为《玄奘三藏渡天由来缘起》的抄本。这一版本现存只有上卷,故事开头并不是从我们所熟知的孙悟空大闹天宫讲起,而是从唐三藏的生平展开。上卷的故事截至车迟国,并且与世德堂本相比,故事情节和前后安排也都略有差异。太田辰夫根据其中的内容考证,这一译本的原本应该早于世德堂本。这一结论也获得了另一位西游研究大家中野美代子的支持。
继太田辰夫?鸟居久靖版之后,日本岩波书店为出版以李卓吾本为底本的日语《西游记》,请来了汉文学家小野忍执笔。小野忍从1977年起,兢兢业业逐回翻译。未曾想1980年,刚刚完成前三卷翻译工作的小野忍突发急病,不幸离世。翻译工作一度中断,直到1986年,才确定由研究西游二十多年的中野美代子继任翻译工作。历经十二年,终于在1998年完成了百回西游记第四卷-第十卷的日语翻译。在2005年,中野美代子又对《西游记》日译本重新校译,出版了新版全十卷都由中野美代子执笔的《西游记》日译本。
中野美代子版《西游记》
中野译本亮点多多
中野美代子的译本问世之后,受到广泛好评,它不仅是中野美代子个人西游研究成果的结晶,更是汲取了日本几代人西游研究的丰硕成果,被公认为是日本《西游记》研究和翻译的集大成之作。中野美代子的译本中有很多创新性的翻译,值得我们细细玩味。
例如中野美代子译本中,一个很大亮点就是她大胆地使用外来词翻译登场角色的台词。玉帝派遣十万天兵降妖猴,观音菩萨来到天庭时,玉帝对观音菩萨解释情况时说“朕为此烦恼,故调十万天兵,天罗地网收伏。”这句话中的“天罗地网”到了日译版本里就成了“Cosmic Net(コスミック?ネット)”。堂堂玉皇大帝,在跟观音菩萨聊天时竟然会吐出英语词汇!这对中国人来讲可能是很难想象的吧!其实在中野美代子的译本中,上至玉帝,下到山神土地、孙悟空的猴子猴孙,都曾经或多或少说过英文单词,颇为有趣。
除上述方面之外,中野美代子的译文在道教文化、诗词翻译、译注等方面都采取了十分创新的方法进行翻译,此文恕不能一一详述。中野译本除了它诸多的优点和创新之外,还存在着一部分误译的情况,下文想就其中误译的一例和大家一起分享。
观音院大火过后,孙悟空为追回师傅的宝贝袈裟,前往黑风山黑风洞,与洞中的熊罴怪要一决高下。熊罴怪前来应战时,孙悟空嘴上不饶便宜,自我介绍时说:“是你也不认得你老外公哩!你老外公乃大唐上国驾前御弟三藏法师之徒弟,姓孙,名悟空行者。”谁曾想到了日译本里,竟然成了“你的外公是大唐天子御弟三藏法师。我是你外公的徒弟,姓孙名悟空是也。(てめえのお祖父さまはな、大唐皇帝御弟たる三蔵法師さまなるぞ。 その弟子たるおれさま、姓は孫、名は悟空行者なるぞ。)”辈分全乱了套,闹成了一出乌龙翻译。
结 语
《西游记》在日本社会上的影响,自然也不仅限于研究西游记的汉学家。除了上文中提到的《七龙珠》之外,手冢治虫的《我的孙悟空》、尾崎红叶的《鬼桃太郎》、芥川龙之介的《杜子春》等文化文学作品都能看到孙悟空和西游记的痕迹。
手冢治虫《我的孙悟空》
而且,日本人对于《西游记》本身的研究和翻译热潮从来没有退烧,各位汉学家的译文自然也各有千秋。各位看官如果有兴趣,大可找来《西游记》的原文和译文,细品其中的趣味!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.