一、大陆译名《盗梦空间》,台湾译名《全面启动》。大陆翻译的更得要领。
二、大陆译名《廊桥遗梦》,台湾译名《麦迪逊之桥》。不得不说大陆翻译的让人更有看的欲望。
三、大陆译名《美食总动员》,台湾译名《料理鼠王》。这个台湾翻译更好,总动员系列都听恶心了。
四、大陆译名《肖申克的救赎》,台湾译名《刺激1995》,香港译名《月黑风高》。台湾1994年有一部电影《刺激》票房不错,因此为了延续这个IP所以翻译成《刺激1995》,后来还有《刺激1998》,不过他们并没有任何关系。
五、大陆译名《大地惊雷》,香港译名《独眼龙双枪歼四虎》。这个直白的翻译让我笑了一下午。
六、大陆译名《杀手莱昂》,香港译名《这个杀手不太冷》,台湾译名《终极追杀令》。这部电影香港的翻译的简直是神来之笔。
七、大陆译名《史密斯夫妇》,香港译名《斯密夫决战史密妻》。香港的这个翻译简直让人没有看的欲望。
八、大陆译名《闻香识女人》,香港译名《女人的芳香》,台湾译名《女人香》。还是大陆的好。
九、大陆译名《指环王3:王者无敌》,香港译名《皇上回宫》。香港硬是把魔幻电影翻译成了历史剧,还有点微服私访的感觉。
十、大陆译名《国王的演讲》,香港译名《皇上无话儿》,台湾译名《王者之声》。皇上无话 就无话吧
十一、大陆译名《黑客帝国》,香港译名《二十二世纪杀人网络》。香港的这个翻译像个网站名。
十二、大陆译名《拯救大兵瑞恩》,台湾译名《抢救雷恩大兵》。关于雷恩的翻译我没意见,可是抢救这个词怎么像宣传白衣天使的啊
十三、台湾关于《变形金刚》的翻译真是让人无话可说啊,擎天柱台湾翻译为无敌铁牛、霸天虎台湾翻译为迪西康族。
还有很多电影译名的不同,欢迎补充。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.