燕子掠过我的眼前,
柔软顺滑的黑白色身体,清晰可见,
于是大雨落下,猫咪站上窗台,
而泥土中孢子睁开了眼。
下雨天让素常的夏日存在更多可能性。
而我就喜欢那些状况百出的时刻。
去年夏天,某个突然下起雨来的下午,我走在街道上,并没有带伞,一个陌生女孩子从后面默默赶上来,把伞撑在我头上,笑着说:下大了。
头顶放晴那一秒的感受如此奇妙,至今仍忘不了那莞尔一笑。
同样在大雨中,吉恩·凯利偏偏起舞,浪漫得无以复加,跳完一段雨中曲,他的毛衣也缩水了。
《阳光灿烂的日子里》,马小军在大雨里哭着对着米兰喊:“我喜欢你!”米兰:“你说什么?”马小军哭着回道:“我车掉沟里了。”
一场大雨降下,一直处在平衡状态的微妙情绪被打破或者强化,湿淋淋的的世界,到处发生着故事。
电影里,名为秋月的男生,下雨天逃课到公园的亭子,发现一个吃着巧克力配啤酒的女子。两个人看着同一片池塘,吟出了同一首短诗。几场大雨过后,他们决定相爱。
这是新海诚的动画《言叶之庭》。
动画以“恋”为主题,描述的是“爱之往昔、孤悲的物语”。众多的雨中场景,大片大片的绿色入眼,仿佛给眼睛释放着清新的氧气。如果有什么能给人的内心予修养,那一定是自然与诗。
据新海诚自己解释,在万叶假名时代,日本曾有过直接用汉字来表示“大和言叶”的时期,例如“春”写作“波流”、“堇”写作“须美礼”,这是比现代的“春”和“堇”等汉字更有绘画性的语言表述方法。而在当时“恋”则写作“孤悲”。而恋爱是近代自西方输入的概念,过去的日本没有恋爱,只有恋。恋只是那些彼此产生积极性共鸣的美好瞬间,纯粹的期待,而不是具有约定性的关系。
分享作品中主人公一直吟诵的短诗《雷神短歌》,出自有日本诗经之称的《万叶集》。能够找到的几个翻译版本各具长处,于是都放了上来。
雷神短歌——《万叶集》
原文:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
《雷神短歌》译本一
隐隐雷神动 约约闻其声
霾霾天之空 零零雨若至 戚戚君将留
隐隐雷神动 约约闻其声
零零雨未至 恋恋吾亦留 悠悠共吾生
《雷神短歌》译本二
隐约雷鸣 ,
阴霾天空 ,
但盼风雨来 ,
能留你在此 。
隐约雷鸣 ,
阴霾天空 ,
即使天无雨 ,
我亦留此地。
《雷神短歌》译本三
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.