![]()
世界上有一些作家,他们有着非同寻常的自省之心、自知之明、自强之魂。面对诺贝尔文学奖——这项“可遇不可求”的世界顶尖级文学大奖,他们主动与之“失之交臂”。
萧伯纳 爱尔兰剧作家
英国作家萧伯纳就曾拒绝过这一奖项。1925年,诺贝尔文学奖落到了他的头上,但他认为,该奖只不过是“抛给那些已经渡过苦海的人们的救生圈而已”,这笔奖金给他“一定是因为我这个时期没有写出什么东西”,因而他拒绝领奖。后来,迫于舆论压力,他还是领了奖。他非常幽默地表示:“干吗要在一个老头子的脖子上系上一只金铃?”萧伯纳领了奖状后,便把它挂在别墅的墙上一个不显眼的角落里,并将这笔约合8000英镑的奖金捐给了瑞典的穷作家们。
帕斯捷尔纳克 俄罗斯诗人、小说家
1958年,帕斯捷尔纳克获奖的作品是他的带有一定自传性质的长篇小说《日瓦戈医生》。瑞典文学院的常任秘书厄斯特尔林评价这部作品有“一种强烈的爱国精神贯穿全书,毫无空洞的政治宣传的色彩。……我真难以相信,苏俄竟会禁止这么伟大的作品在它的诞生地出版。”但是,瑞典文学院在颁发给帕斯捷尔纳克诺贝尔文学奖的评语中,却只字不提《日瓦戈医生》的书名,而只是笼统地写道:“由于他在现代抒情诗和俄罗斯小说方面取得了重大成就。”帕斯捷尔纳克在颁奖仪式举行之前,用法文给瑞典文学院发了一份电报:“由于考虑到对此项荣誉的用意所作的解释,我不得不拒绝此项奖颁赠于我,而我也不配荣获此项奖。请你们不必误会,请勿因我自愿拒绝而不快。”尽管如此,瑞典文学院仍然按照既定计划把帕斯捷尔纳克的名字列入了获奖者的名册之中,那笔巨款也按规定存入诺贝尔的基金中。
让-保罗?萨特 法国哲学家、文学家、社会活动家
1964年,瑞典皇家学院将诺贝尔文学奖颁给了萨特。瑞典皇家学院授奖给萨特的理由是:“他那思想丰富、充满自由气息和探求真理精神的作品已对我们的时代产生了深远影响。”可让他们根本没有想到的是,评委会的热脸贴在了萨特的冷屁股上。萨特拒绝的个人方面理由如下:我的拒绝并非是一个仓促的行动,我一向谢绝来自官方的荣誉。……这种态度完全是我个人的,丝毫没有指责以前的诺贝尔奖获得者的意思。我对其中一些获奖者非常尊敬和赞赏,我以认识他们而感到荣幸。
塞缪尔?贝克特 法国剧作家、小说家、诗人
获得诺贝尔文学奖是一个文人求之不得的事情,然而奇怪的是,当爱尔兰荒诞派戏剧作家塞缪尔?贝克特听闻自己获得 1969年度诺贝尔文学奖时,竟做了一个“荒诞”的举止,马上躲到乡村的一个小山庄里去了,那个小山庄正好遇上山洪爆发,他几乎成一个与世隔绝的“隐士”。但那些机灵的新闻记者们还是在那个小山庄里找到了他,并不断地向他提出各种各样的问题,其中最关心的是这位怕出名、怕为盛名所累的“隐士”,会不会接受使他大大出名的诺贝尔文学奖。经过几天的思考,这位“身不由已”的获奖人在政界人物的劝导下答复瑞典学院:他同意接受此项奖,由于健康的缘故,他无法亲自前往斯德哥尔摩领奖。
埃尔弗里德?耶利内克 奥地利女作家
2004年10月7日,瑞典文学院宣布2004年诺贝尔文学奖的得主为奥地利女作家埃尔弗里德?耶利内克,理由是:“她的小说和戏剧具有音乐般的韵律,她的作品以非凡的充满激情的语言揭示了社会上的陈腐现象及其禁锢力的荒诞不经。”耶利内克却发表声明,正式宣布自己不会去斯德哥尔摩接受该项大奖。她罗列了两条理由:第一,自己的身体健康状况不佳;第二,自己没有资格获得这一大奖。
花絮
沈从文再多活5个月就能得诺奖
诺贝尔文学奖评委马悦然曾在接受采访时说:我告诉你,我1985年被选进瑞典学院,做诺贝尔文学奖的评委,那时候我就开始翻译沈从文的作品,翻译他的《沈从文自传》、《边城》、《长河》,那个时候我认为沈从文会得到诺贝尔文学奖。这个话我不应该对你说,不过因为时间已经过去很久,现在可以告诉你。1988年沈从文肯定会得到文学奖。你知道,我们瑞典学院每个星期四会开会,除了夏天的6、7、8月不开会。1988年的5月10日,龙应台女士给我打电话,她问,“你听说沈从文去世了吗?”我说没听说。我就给中国驻瑞典大使馆文化秘书打电话,我说,“你可不可以告诉我,沈从文先生是活着,还是去世了?”他就问,“你说的是谁?”我说是沈从文。他说,“沈从文是谁?”我就把电话放下了。我再给李辉打电话,他是一个专门写文化老人的记者,我们是老朋友,我请他打听清楚,沈从文到底是活着还是去世了。他就告诉我沈从文真的去世了。我记得那是1988年5月10日。我告诉你,要是沈从文那个时候还活着,活到10月份就肯定会得奖。沈从文的去世对我来说是最遗憾的事情。
当年鲁迅拒绝接受诺贝尔奖?那是谣传!
坊间早有关于鲁迅拒绝接受诺贝尔文学奖的传闻,甚至有以鲁迅口吻写的一封为何拒绝诺奖的信,信中称:“诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配,要拿这钱,还欠努力。”事实上,鲁迅先生于1936年去世,据马悦然所说,1930年代根本就没有外边的人知道鲁迅是谁,也没听说过他的名字。鲁迅作品最早被翻译为西方文字,是1936年8月英国乔治?C?哈拉普公司出版的《活的中国——现代中国短篇小说选》,收录了《药》、《一件小事》、《孔乙己》、《祝福》等多篇作品,译者为斯诺。1950年代,《呐喊》、《彷徨》由杨宪益翻译为外文,但是那个时候鲁迅已经不在世了。
(本文来源:观察者网)
原文链接:http://www.21ccom.net/articles/culture/wenyi/20141009114370_2.html
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.