当“我爸要回家了”这句台词从汤姆·赫兰德嘴里冒出来时,网友集体破防了。
这是克里斯托弗·诺兰版《奥德赛》里的一幕。赫兰德饰演奥德修斯的儿子忒勒马科斯,面对罗伯特·帕丁森饰演的反派安提诺斯,他甩出这句狠话。结果,这句“dad”成了全网吐槽的靶心——古希腊神话里冒出如此现代的“我爸”,怎么看怎么别扭。
![]()
争议的核心很直白:有人觉得改编自荷马史诗的史诗大片,台词该有点“古味”。“my dad is coming home”这种大白话,放在一群神话怪物中间,实在太跳戏。但另一边也立刻反驳:这本来就是一部有独眼巨人、用歌声引诱水手跳崖的鸟身女妖的“神话动作史诗”,跟它谈历史准确性,是不是搞错了重点?
赫兰德自己倒是很淡定。面对记者追问,他一句话怼回去:“我那时候也不会说‘父亲’这个词吧?我本来就是希腊人,这么说也没错。”诺兰接过话头,直接把讨论推向了更深层。他直言,人们对古代世界有种“文化偏见”,总觉得古老的东西天然就该被拔高。“很多提升它的做法,仅仅因为它古老。”诺兰说,他做《奥德赛》就是要打破这种没有逻辑基础的假设,打造一个“连贯、可接近、充满生命力、可信且让人兴奋的世界”。
他进一步解释,读原诗就会发现,荷马的东西其实非常“接地气、扎实、易于进入”。所以他和演员们沟通时,核心就一句话:抓住这个感觉,让现代观众觉得新鲜。那些关于古人就该穿个床单、站在古典建筑前(即使那根本不是迈锡尼时期的建筑)的刻板印象,他一律抛开。相反,剧组钻进了考古学里:实物告诉我们什么?留下了哪些空白?荷马时代的东西最早是怎么被描绘的?诺兰想做的,是一次彻底的感官重置,而不是又一堂沉闷的历史课。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.