这两年我们在网上经常可以看到PUA这个词,它用来指言语打压和精神控制等霸凌行为。
PUA一词虽然源自英语,但在中文语境中,其含义已经与英文原意产生了很大差异。
在翻译的时候直接套用原词,可能会产生误解。比如“职场PUA”,如果写成workplace PUA,那么如果读者不熟悉中国的情况,可能很难理解这个短语的意思。
![]()
在英语里面PUA是“Pick-Up Artist”(搭讪艺术家)的缩写。这一概念最早于上世纪70年代出现在美国,其初衷让那些有社交障碍的男性通过学习一些技巧来克服与异性交流的恐惧。
这一概念传到国内后,最初只是作为小众恋爱技巧存在,但后面逐渐变味,成了一种欺骗以及情感操纵的手段。
现在这个词已经从两性关系延伸到了更广泛的职场、家庭、代际等权力不平等的关系中,用来指言语打压、行为否定等对他人进行情感操纵的行为。
比如领导打压否定下属以及父母贬低操控子女,都会被贴上PUA的标签。
但在英语里面,PUA并没有发生这种语义变化,它还是指Pick-Up Artist。
外媒之前在提到PUA这一国内热词时,还有这样的说明:
PUA is from the American English phrase "pick-up artist". In Chinese internet slang, the acronym's meaning is much broader: to be "brainwashed" or "deceived".
![]()
在英语里面如果要表达PUA的意思,其实有一个词:gaslighting。
这一单词最早来自于1938年的一部英国舞台剧Gas Light,该剧主要讲述了伦敦一个中产家庭的婚姻故事。
![]()
在剧中丈夫一直想要精神控制其妻子。他将家里的煤气灯(gaslight)弄暗,并欺骗妻子说灯并没有变暗,以此来让妻子觉得是她自己的精神出了问题。
这部舞台剧推出后大获成功,并在后来多次改编为电影,其中美国版的电影还获得过奥斯卡奖,这也让gaslighting这一单词开始进入大众语境。它还在2022年被《韦氏词典》选为年度单词。
![]()
现在人们用gaslighting来指“精神操纵、精神打压”。比如“职场PUA”,可以翻译成 workplace gaslighting。
![]()
Gaslighting的动词形式为gaslight,比如:
She didn't realize he was gaslighting her until she started keeping a written record of their conversations.
直到她开始用文字记录他们的对话,她才意识到他在操控她。
除了用gaslighting,我们说的PUA也可以简单翻译成emotional manipulation。
要表达“他在PUA我”,除了说:He's gaslighting me. 还可以说:He's emotionally manipulating me.
来源:英文悦读
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.