从创世女娲、凌波洛神到缥缈巫山神女,再到嫦娥,上古仙韵绵延入唐,凝成千古绝唱。本辑甄选十六首咏神女名篇作为文化出海金名片,深挖华夏独有的女神文脉,借唐诗笔墨定格东方古典美学精髓。诗文融神话浪漫与唐人情思,依托信达雅赋咏笔法,向全球传递中华独树一帜的女神审美与人文底蕴。
![]()
1、《神女祠》
(唐)李商隐
米囊花发嫩寒初,云锦霞裳拥翠舆。
玉佩丁东别天上,仙禽翡翠失林庐。
The Goddess Shrine
By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli
In tender cold rice-pouch blooms start tounfold,
Cloud-embroidered robes enfold her verdantcarriage bold.
Jade pendants jingle soft as she leavesheaven's high hall,
Fair birds and kingfishers quit theirwoodland bower all.
![]()
2、《巫山高》
(唐)李白
巫山夹青天,巴水流若兹。
巴水忽可尽,青天无到时。
三朝上黄牛,三暮行太迟。
三朝又三暮,不觉鬓成丝。
The Lofty Wu Mountain
By Li Bai / Tr. Wang Yongli
Mount Wu enfolds the azure sky on everyside;
The Ba River surges on in endless tide.
The Ba stream may run dry some distant day,
But heaven's realm no mortal can assay.
Three dawns I glide past Yellow Ox's steep;
Three dusks I drift, my voyage slow anddeep.
Dawn after dawn, dusk after dusk I roam;
Unaware, grey hairs have lined my temples'home.
![]()
3、《巫山一段云》
(唐)李晔
有客经巫峡,停舟向水阳。
村边枫叶赤,九月稻花香。
水宿闻渔唱,猿啼觉露凉。
南陵多胜境,不到意难忘。
A Cloud o’erMount Wu
By Li Ye / Tr. Wang Yongli
A wanderer drifts through misty Wu Gorgelong;
I moor my boat where sunlit waves belong.
Maples by hamlet glow with autumn red;
Rice blooms breathe sweet through ninthmoon's gentle bed.
I lodge on waves and hear the fisher's lay;
Apes cry, and dewy chill comes round myway.
South Ridge abounds in scenes of peerlessgrace;
Though unvisited, they linger in my place.
![]()
4、洛神
(唐)唐彦谦
人世仙家本自殊,何须相见向中途。
惊鸿瞥过游龙去,漫恼陈王一事无。
The Goddess of the Luo
By Tang Yanqian / Tr. Wang Yongli
Mortal world and fairy realm stand farapart;
Why meet midway to stir the troubled heart?
Like startled swan she flees, like roamingdragon flies;
Prince Chen pines vainly, no fond hopearises.
Note: Prince Chen refers to Cao Zhi, authorof Ode to the Goddess of the Luo River.
![]()
5、《洛神怨》
(唐)刘沧
子建东归恨思长,飘飖神女步池塘。
云鬟高动水宫影,珠翠乍摇沙露光。
心寄碧沉空婉恋,梦残春色自悠扬。
停车绮陌傍杨柳,片月青楼落未央。
The Goddess of the Luo’s Lament
By Liu Cang / Tr. Wang Yongli
Zijian turns east, with endless griefconfined;
The floating goddess treads the pond's softground.
Her cloud-like hair stirs o'er the waterhall;
Pearls and gems glow 'mid dewy sand all.
Her heart sinks deep in waves with fondregret;
Spring dreams fade yet its grace lingersyet.
He halts his cart by willows on fine lane;
A crescent moon hangs o'er towers, nightremains.
![]()
6、《女娲吟》
(唐)李贺
南风吹山作平地,帝遣天吴移海水。
羲和敲日玻璃声,劫灰飞尽古今平。
Nüwa’s Chant
By Li He (TangDynasty)
Translated by Wang Yongli
South winds beat mountains low to levelland;
The Lord bids Tianwu drain the ocean grand.
Xi He strikes the sun with glass-like ring;
When kalpa dust disperses, time takespeaceful wing.
![]()
7、《题女娲庙》
(唐)李商隐
抟土为人万八千,飞来飞去落天边。
至今遗庙存江上,犹得风雷护雨烟。
On the Temple of Nüwa
By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli
She moulded clay to shape ten thousandmortal souls,
Who wander far to reach the heaven's poles.
Her ancient shrine still stands beside theriver's shore;
Wind, thunder guard the mist and rainforevermore.
![]()
8、《女娲山谣》
(唐)无名氏
女娲山头日欲颓,女巫山下暮云飞。
一声长啸惊风起,万点寒星坠翠微。
Ballad of Mount Nüwa
By Anonymous / Tr. Wang Yongli
On Nüwa's peak thesinking sun dips low;
Beneath the mount, dusk clouds freely flow.
A long clear cry stirs up the sudden gale;
Ten thousand faint stars fall o'er greenhills pale.
![]()
9、《女娲山春景》
(唐)杜牧
女娲山头春色浓,桃花灼灼柳依依。
溪水潺潺流不尽,鸟语花香满山溪。
Spring on Mount Nüwa
By Du Mu / Tr. Wang Yongli
On Nüwa's peak richspring spreads far and wide;
Peach blooms glow bright, soft willows swaybeside.
The brook babbles and flows unceasingly;
Bird songs and flower scents fill hill andlea.
![]()
10、《李凭箜篌引》
(唐)李贺
吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。
江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。
十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
The Konghou Song of Li Ping
By Li He / Tr. Wang Yongli
Wu silk and Shu paulownia strung in autumnhigh;
Clouds o'er empty hills hang still, nordrift nor fly.
River nymphs weep by bamboos, fair maidensgrieve;
Li Ping plays konghou in the royal leave.
Kunshan jade shatters, phoenixes loudlycry;
Lotus weeps dew, sweet orchids smile onhigh.
Twelve city gates are bathed in cold clearlight;
Twenty-three strings move the CelestialLord's might.
![]()
11、嫦娥
(唐)李商隐
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
Chang’e
By Li Shangyin
Translated by Wang Yongli
The candle shadows deepen on the micascreen;
The Silver River slants, the morning starssink low.
She must rue the stolen draught — alone,unseen;
‘Neath blue seas and blue skies, nightafter night in woe.
![]()
12、《把酒问月・故人贾淳令予问之》(节选)
唐・李白
青天有月来几时?我今停杯一问之。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?
Tothe Moon(Excerpt)
By Li Bai / Tr. WangYongli
When did the moon firstrise in azure sky?
I pause my cup and ask thequestion high.
Bright as a mirror o'erthe palace gate,
Its clear rays shine whenmist dissipates.
White hare pounds herbsthrough autumn, spring on spring;
Who dwells with Chang'e inher lonely wing?
![]()
13、《巫山曲》
唐・孟郊
巴江上峡重复重,阳台碧峭十二峰。
荆王猎时逢暮雨,夜卧高丘梦神女。
轻红流烟湿艳姿,行云飞去明星稀。
Ballad of Wu Gorge
By Meng Jiao / Tr. Wang Yongli
The Ba River winds through layered peaksand height;
Twelve green steep peaks stand round theSunny Site.
King Xiang met evening rain while huntingfar;
On lofty mound he dreamed the goddess fair.
Soft mist and glow bedew her graceful face;
She drifts as clouds while fading starsgive place.
![]()
14、《天竺寺八月十五日夜桂子》
唐・皮日休
玉颗珊珊下月轮,殿前拾得露华新。
至今不会天中事,应是嫦娥掷与人。
Cassia Petals on Mid-Autumn Night
By Pi Rixiu / Tr. Wang Yongli
Jade-like petals fall down from the moon'sbright sphere;
I pick fresh dewy blooms before the hall.
I cannot fathom heaven's secret cheer;
Chang'e must cast them down for mortalsall.
![]()
15. 《湘妃怨》
唐・陈羽
舜殁湘南泪满筠,苍梧云断水粼粼。
九疑望断无归处,一岸啼猿愁杀人。
Lament of the Xiang Nymphs
By Chen Yu / Tr. Wang Yongli
When Shun passed on, their tears stainedbamboo green;
Clouds o'er Cangwu break, clear waves areseen.
They gaze on Nine Doubt Peaks, no home tofind;
Apes cry along the bank, and grief fillsmind.
![]()
16. 《婵娟篇》(节选)
唐・孟郊
夜半姮娥朝太一,人间本自无灵匹。
月宫孤冷几千秋,不共凡尘争朝夕。
Ode to the Fair Goddess (Excerpt)
By Meng Jiao / Tr. Wang Yongli
At midnight Chang'e pays homage on high;
No mortal mate can stand her by and by.
Her moon abode is cold through endlessyears;
She craves no mortal joys, no earthlycheers.
![]()
十六首神女唐诗以信达雅译笔连通世界,把东方唯美神话送往五洲。跨越语言山海,上古神女、月中仙娥的古典神韵借外文焕发光彩,让独属于华夏的浪漫神话美学走出国门,在全球语境下恒久熠熠生辉。(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.