“good good study ,day day up ”,这句中式英语励志标语成为了不少80、90后学英语时的回忆!
主打一字一翻译,字字不落下,实在不行还可以加拼音,比如以前的网络热梗:“no zuo no die”。
盒马鲜生
英文翻译全网爆笑
作为阿里巴巴旗下新零售“盒马”,最近在品牌名称英文翻译上闹了大笑话。
![]()
盒马鲜生的英文翻译是“box ma xian raw”?
拆开来看,box英文翻译后对应“盒”,ma拼音书写后对应“马”,xian同样拼音对应“鲜”,raw英文翻译对应“生”。
感情“盒马鲜生”四个字,各自翻译各自的,各有各的翻译逻辑,最后成了:“盒,马鲜,生”。
网友锐评:“四个字各翻各的,甚至翻成英语还是用拼音,都是靠扔硬币决定的。”
![]()
也有网友质疑:“是不是货不够fresh(新鲜),搁这规避风险呢?”
![]()
还有网友调侃这是:“半封建半殖民地式翻译”。
![]()
原来是拼英。
![]()
看得我one楞one楞的。
![]()
2026年了,哪里还能找到这么原始的机翻。
![]()
![]()
我特意看了下,盒马鲜生官网和APP,使用的英文名称是“freshippo”。
所以现在来看,很可能是商场制作立牌时“机翻”或者抖机灵“凭自己想法翻译的”。
可能他们觉得没人会在意英文翻译到底是什么,象征性的有这个东西就行。
结果没想到因此意外火了!
中式英文
在网上“杀疯了”
除了“盒马鲜生”这种各翻各的形式外,现实生活中的英文翻译还有更离谱的。
主打中国人看到秒懂,外国人看到懵逼!
比如某餐馆把“加油麦菜”翻译成“Come on,Mai Cai”。
![]()
大操厅……正经该咋翻?
![]()
“烟台”在瑟瑟发抖!
![]()
这个更直接。
![]()
半信半疑=50%Yes 50%No,还真看懂了!
![]()
四世同堂,Family 4.0。
![]()
禁止吐痰被翻译成“No her-tui”。
![]()
人才辈出,直接翻译成“985 and 211”。
![]()
三思而后行,one two three go。
![]()
影视作品中也有。
![]()
![]()
![]()
![]()
网友直呼:“早知道翻译都是这个水平的话,那我一定会是个好翻译”。
![]()
别管你能不能看懂,反正英语不及格的我是真看懂了!
有些是网友整活,用“拆字翻译”制造幽默笑点;但有些恐怕外国人来了也不知道咋翻译,只能说中国的汉字文化博大精深。
盒马鲜生,用四个字给网友们上了一堂“生动又有趣的英语课”,成就全网玩梗名场面。
估计这个时候最懵的是盒马官方,流量来的猝不及防。
但如果真是“盒马”刻意为之,那我只能说这营销“封神”!
© 文中图片仅供参考,版权归原创所有
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.