![]()
注:上图合校本是本人校对的
古人解读不了,就改字(直到通行本才大致定了一来)。帛书本大概是为了大家更容易理解古本(如楚简本)这两句话,而在这两句话的前后增加了内容(参见下图)。
今人解读不了,就胡说(或盲从古人的注释)。如:古本中的“赛”与各本中的“塞”,字形不同,意思也应不同。如果老子本来作“赛”,后人改作“塞”就有很大的问题了。所以我一直建议普通人,不要解读《老子》。因为难度太大。
![]()
通行本《老子》(道德经):
塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。
河上公 注:
兑,目也。〔使〕目不妄視也。門,口也。使口不妄言。人當塞目不妄視,閉口不妄言,則終生不勤苦。開目,視情欲也。濟,益也。益情欲之事。禍亂成也。
王弼 注:
兑,事欲之所由生;門,事欲之所由從也。無事永逸,故終身不勤也。 不閉其原而濟其事,故雖終身不救。
李隆基(唐玄宗) 注:
兑,爱悦也。目悦色,耳悦声,六根各有所悦,则生祸患,是故塞之。不纵六根爱悦,则祸患之门闭矣,故终身不勤劳矣。开张六根,纵其视听,以成济其爱悦之事,则常有祸患,故终身之不救尔。
林希逸 注:
兑,口也,人身则有口,人家则有门,皆以喻万物所自出之地,前言玄牝便是此意。塞其兑,闭其门,藏有於无而不露也。不勤,不劳而成功也。开其兑,出而用之也。济其事,用之而求益也。济,益也。如此,则其危不可救矣。
陈鼓应 译:
塞住嗜欲的孔窍,闭起嗜欲的门径,终身都没有劳扰的事。打开嗜欲的孔窍,增添纷杂的事件,终身都不可救治。
任继愈 译:
塞住知识的穴窍,关上知识的大门,终身不生疾病。打开知识的穴窍,完成知识的事业,终身不可救药。
许抗生 译:
塞住你的耳目,关闭起你的智慧之门,这样就能终身用不着勤苦。开用的你耳目聪明,成就你的事业,这样你就终身危险而得不到解救。
帛书《老子》:
塞其悶,閉其門,終身不堇。啟其悶,濟其事,終身不棘。
梁海明 译:
堵塞耳目孔窍,封闭知欲的门户,就终身不必忧愁。打开耳目诸感官,完成了世间的事业,就终身不可治理。
戴维 译:塞住欲念的耳目,闭掉有欲念门户,终身都不会有什么危害。打开欲念的耳目,成就事业,就会终身不可救治。
楚简本《老子》释文:
![]()
刘钊 译:
关上通过知识的大门,堵上接受知识的孔窍,这样就能终身不会昏乱。打开接受知识的孔窍,将其填满事情,这样就终身都不可挽救。
廖名春 译:
堵上你的耳朵,塞上你的嘴巴,一辈子不会困窘。敞开你的嘴巴,忙碌于你的各种事物,一辈子不会没有困窘。
我想请问专家学者,文中的“门”、“兑”等字,哪里体现了“知、欲”,哪里体现了“孔窍”?
(整理:张骏龙)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.