易笔直言/文
近日,亚朵酒店电梯标识引发争议,登上网络热搜,成为大众热议焦点—— 有网友曝光多地亚朵酒店电梯内,“出尘”“相招”“汗出”等标识晦涩难懂,不少客人对着这些标识发愣,最终不得不依赖下面的英文翻译,才能知晓对应洗衣房、餐厅、健身房,这荒诞一幕迅速引发网友广泛讨论。
不可否认,“出尘”“相招” 这些词确实有古韵,透着中式美感,但标识的核心作用,从来都是让人一眼看懂、快速找到方向,不是用来炫文采、考大家古文水平的。赶时间的客人,哪有功夫站在电梯里猜这些晦涩的字眼?说白了,这种刻意追求 “文艺感” 的操作,就是舍本逐末,把简单的指引,变成了让人头疼的 “阅读理解”。
不光是酒店,咱们身边这种 “伪文艺” 随处可见。职场上,“对齐颗粒度”“打通底层逻辑” 的话术,说白了就是 “好好沟通、理顺流程”;街边的小店,取名非要用 “黍稷”“丝念” 这种拗口的词,明明一句话能说清,偏要装得高深莫测。大家图的,不过是 “显得有格调”,可到头来,却把最基本的沟通效率抛到了脑后。
真正的文化自信,从来不是靠晦涩的文字装门面。白居易写诗,特意让老妪都能听懂,才得以流传千年;而现在有些商家,却把 “让人看不懂” 当成格调,用晦涩的文字制造距离感,反而丢了语言最基本的沟通功能。
语言从来不是用来摆样子的,标识更不是用来考验大家文化水平的。母语无需靠外语翻译才能看懂,实用、好懂,才是最基本的要求。愿那些追求 “文艺感” 的商家,能放下刻意的伪装,让语言回归本质,让咱们的母语,不用翻译,也能被每个人轻松读懂。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.