一个词汇在多个位置出现,不一致,但是不能简单地判定其中一个是错误的。
4.1 雷诺在玛尔•萨拉的身份
雷诺刚登场时,仅仅是玛尔•萨拉(Mar Sara)一个地区的治安官。
![]()
Advisor: I have contacted the local Marshal, James Raynor.
电子顾问:我已经联系了当地的治安官詹姆斯·雷诺。
![]()
Raynor: Howdy, boys. I’m Jim Raynor, the Marshal of these parts.
雷诺:你们好呀,伙计们。我是吉姆·雷诺,这一带的治安官。
第1篇第1章《荒原》(Wasteland)
战前简报,电子顾问介绍雷诺是“Marshal”;与玩家部队首次会面时,雷诺自我介绍是“Marshal”;雷诺单位模型的身份是“Marshall”——3种位置,2种写法。
“Marshal”可以作为名词或动词。作为名词的含义主要有:元帅、法院执行官、警察局长、消防局长、司仪、典礼官。
“Marshall”多作为专有名词使用,如姓氏或特定职位名称。在职业语境中,它可能指代美国联邦执法局官员,但更标准的拼写是marshal。
两个词汇都可以与雷诺的地方治安官、警察局长这个身份相符合。即使有细微差异,也没必要较真。毕竟,故事不是发生在美国,也不是发生在地球,而是发生在科普卢星区(the Koprulu sector)。不敢轻易下结论,去判定哪个是错误。只是,同一个人在同一个时期的职务,表述应该一致。
4.2 新盖茨堡
第1篇第9章《新盖茨堡》,结尾的剧情就是凯瑞甘遭到蒙斯克抛弃,被异虫虫群淹没。
新盖茨堡,即凯瑞甘遭到背叛,被主宰(Overmind)抓走的地方。
“新盖茨堡”既是地名,也是战役剧情的章节名称。
![]()
战役选关界面,这一章节的名称是“New Gettysberg”。
![]()
进入这一章节的第一张图,显示本章的名称是“New Gettysburg”。
![]()
第1篇第10章《重锤一击》(The Hammer Falls)
Advisor: The fleet has lost contact with the ground forces at New Gettysburg.
电子顾问:舰队与位于新盖茨堡的地面部队失去联系。
电子顾问将这个地方称作“New Gettysburg”。
![]()
在星际争霸2剧情中,已经成为军队统帅的雷诺,仍然对凯瑞甘念念不忘。每每在醉酒之后,会陷入噩梦,梦到的就是凯瑞甘在新盖茨堡被虫群吞噬的过程。星际2的动画《背叛》(The Betrayal),描述的正是这段梦境。
在动画开头,一块残缺不全的标牌横躺在地上:
Welcome to New Gettysburg
欢迎来到新盖茨堡
说明这段剧情发生的地方,名为“New Gettysburg”。
新盖茨堡,这个地名和章节名,出现了两种拼写方式:“New Gettysburg”和“New Gettysberg”。
“-burg”和“-berg”,都可以作为地名的单词后缀;从读音来讲,也都可以音译为“堡”。但是两个后缀的含义和词源并不相同。
burg,本意是城堡、要塞,在地名中通常指有防御性建筑或城堡的城镇。地名后缀-burg,强调城堡核心。
berg,本意是山,在地名中多描述地理特征。地名后缀-berg,侧重山体。
实际应用中,结合词源和地理判断:-burg地名往往有历史城堡遗迹,-berg地名则多与山地相关。
早期翻译对两个地名后缀的词源理解不足,将两个地名后缀混淆,均译为“堡”。之后,翻译规范逐步修正:-burg保留“堡”的音译,-berg优先音译为“贝格”。但是有些知名地名,因长期使用已成固定译名,仍沿用旧译。
以上是我查询到的“-burg”与“-berg”的区别。但是,在星际争霸的剧情当中,并不知道新盖茨堡的名称渊源,无法判断“New Gettysburg”和“New Gettysberg”哪个是拼写错误,只能指出这里存在不一致。
4.3 蒙斯克一世还是阿克图尔斯一世?
阿克图尔斯•蒙斯克(Arcturus Mengsk)建立帝国之后,君主称号什么?
![]()
第1篇末尾的过场动画《就职典礼》(Cinematic: The Inauguration)
Coronation of Arcturus I, Emperor of the Terran Dominion
泰伦自治领皇帝阿克图尔斯一世加冕典礼
![]()
第5篇的开篇旁白
As Captain of the UED fleet under DuGalle, your objective will be to storm the Terran Dominion and depose of its dictator, Emperor Mengsk I.
作为杜加尔麾下地球联合理事会舰队的海军上校,你的目标是突袭泰伦自治领,并废黜独裁者——皇帝蒙斯克一世。
在两个不同的位置,泰伦自治领的皇帝分别称为“阿克图尔斯一世”(Arcturus I)和“蒙斯克一世”(Mengsk I),存在不一致。
不过,前者是泰伦自治领对他的称呼,后者是地球联合理事会对他的称呼,这里的不一致会不会是有意为之,体现某种区别?我不知道。
4.4 公民蒙斯克
第5篇第5章《皇帝的倒台》(Emperor’s Fall)
这章分为2个支线,结尾的剧情是相同的。奥古斯都格勒(Augustgrad)被攻克,蒙斯克乘坐的诺拉德3号(Norad III)被杜加尔的部队包围,双方的对话在a和b两个支线存在一处细微差异。
![]()
支线a《原爆点》(Ground Zero)
DuGalle: The man who crowns himself ‘Emperor’ speaks to me of daring? You have far outlived reputation citizen Mengsk.
杜加尔:一个自己加冕为‘皇帝’的人,跟我说敢不敢?你的声望早已不复存在了,公民蒙斯克。
![]()
支线b《战争之鸟》(Bird’s of War)
DuGalle: The man who crowns himself ‘Emperor’ speaks to me of daring? You have far outlived reputation ‘citizen’ Mengsk.
杜加尔:一个自己加冕为‘皇帝’的人,跟我说敢不敢?你的声望早已不复存在了,‘公民’蒙斯克。
在这里杜加尔称呼蒙斯克为“公民”(citizen),主要是否定他的皇帝身份,蒙斯克自立为帝在UED眼中是没有法律效益的。
“公民”这个词,在支线a没有加引号,在支线b加了单引号。
给这个词加上引号,算是一种强调。而且,前一句的“皇帝”(Emperor)加了单引号,两种称呼或身份都加上引号,也算是相互呼应。
但是,不加引号,也不能说错。只能指出同一词汇在两个支线存在不一致。
4.5 黑暗圣堂武士前哨基地
第6篇第7章《插圈弄套》(Drawing of the Web)
异虫攻击萨古拉斯(Shakuras)上的星灵前哨基地“塔勒马特罗斯”,这个地名在不同位置出现了2种不同的拼写方式。
![]()
战前简报中,杜兰(Duran)介绍这座要塞是“Talematros”。
![]()
本关结束后的数据统计面板,显示驻守这里的星灵部队是塔勒马特罗斯守卫者(Telemantros Defenders)。
“Talematros”与“Telemantros”拼写不同。
也有一种解释方法:Talematros是名词属格,Telemantros是形容词属格。也就是说,Talematros是“某城市”;Telemantros是“某城市的”,进一步表示“某城市的人,某城市的人的”。
这种属格变化,一般是单词后缀变化。但是,单词主干拼写发生变化的情况,也是存在的。而且,这个单词又不是英语地名,应该属于星灵的卡拉语(Khalani),这种语言的语法规则,我没学习过。
所以,这里不能判断对错,仅是指出不一致。
4.6 泰伦联邦的首星
泰伦联邦(Terran Confederacy)的首星,即中央政府所在星球,是塔桑尼斯(Tarsonis)。
![]()
第1篇第8章《大举进军》(The Big Push)
Holding perimeter orbit over Confederate capitol World Tarsonis
停留于环绕联邦首星塔桑尼斯的外缘轨道
![]()
第1篇第8章之后的过场动画《公开叛乱》(Cinematic: Open Rebellion)
High Orbit: Confederate Capital World Tarsonis
高轨道:联邦首星塔桑尼斯
![]()
第5篇第3章《塔桑尼斯废墟》(Ruins of Tarsonis)
former capital world of the Terran Confederacy
前泰伦联邦首星
塔桑尼斯是泰伦联邦的首星,词汇“首星”在不同位置出现了2种不同的拼写方式:“capitol world”和“capital world”。
“capitol”特指立法机构所在的建筑物,即美国的国会大厦,州议会大厦。“capitol world”可以理解为:议会所在星球。
“capital”指政府所在地的城市,即首都,国都,首府,省会。“capital world”可以理解为:首都所在星球。
“capitol world”和“capital world”表示中央政府所在星球,都可以。不必纠结于两个词汇之间的差异,毕竟是在远离地球的科普卢星区。不过,同样说的是塔桑尼斯这颗星球,同样说的是泰伦联邦的首星,表述应该一致。
4.7 蒙斯克帝国对克哈星球的称呼
这处比较特别,是经典版与重置版英文版之间的不一致。
第1篇末尾的过场动画《就职典礼》(Cinematic: The Inauguration)
![]()
经典版
Terran Dominion Throne World Korhal
泰伦自治领御座星球克哈
![]()
重置版英文版
Terran Dominion Homeworld Korhal
泰伦自治领母星克哈
经典版,克哈星球是泰伦自治领的“Throne World”。throne的意思是:宝座,王位,王权,御座,帝位。Throne World可以理解为皇帝宝座所在星球,御座星球。蒙斯克建立的是帝国,所以将克哈称为“Throne World”(御座星球),合理。
重置版,克哈星球是泰伦自治领的“Homeworld”。homeworld的意思是:家乡,故乡星球,母星。克哈星球是蒙斯克的故乡,蒙斯克嫡系部队以前就自称克哈之子(the Sons of Korhal),所以将克哈称为“Homeworld”(母星),也合理。
两种称呼都没有错,只是不一致。
这处经典版与重置版之间的不一致,十分特别。重置版并没有修改经典版的文本,即使是明显的拼写错误,也是原样照搬。但是,这个没有错误的地方,重置版竟然做出改动。
我对此的解释是:多数文本是编程中的“字符”,是现成的内容,暴雪直接从经典版复制粘贴到了重置版;但是,过场动画是需要完全重新制作的“图像”,动画中的文字都是图像属性,需要重新绘制,所以出现不一致。
鉴于重置版连当年的错误都没有更正,我倾向于认为造成这处不一致的原因,是暴雪没留神,绘制出了不一样的内容。
4.8 火蝠出现时的音效
这处比较特别,是文字与音效之间的不一致。
![]()
第1篇第2章《死水基地》(Backwater Station)
Rescued Firebat: Need a light?
被救援的火蝠:要火儿吗?
![]()
第5篇第7章《爱国者之血》(Patriot’s Blood)
Firebat: Need a light?
火蝠:要火儿吗?
两个篇章有类似场景,部队遇到几名火蝠(Firebat),火蝠与我方打招呼,说了一句“Need a light?”,然后加入了我们的队伍。
但是,这仅仅是字幕显示出的剧情台词。听音效的话,火蝠说的根本就不是“Need a light?”这句话,发音大概是“didovy actor”,我的英语水平不够,听不出来是什么话,不知道如何拼写,在火蝠的兵种台词里也找不到发音接近的台词。
4.9 斯托科夫的姓名和生卒年
斯托科夫作为地球联合理事会舰队的二把手,姓名和生卒年竟然存在一些疑问。
首先讨论斯托科夫的姓名。全名阿列克谢•斯托科夫,姓“斯托科夫”(Stukov),没问题;但是,名“阿列克谢”,拼写就不一致了。
“阿列克谢”这个称呼较少出现。因为斯托克夫是从地球派来的整支部队的二把手,地位很高,多数人只会以姓氏称呼他,以示尊重;只有杜加尔,作为上级和战友,会直呼其名,显得随意、亲切。另外一种情况,就是正式场合,以全名称呼他,更显尊重。
![]()
Gerard: Your vodka can wait, my good Alexi.
杰拉德:你的伏特加等会儿再喝吧,我的好阿列克谢。
![]()
Gerard: Are you prepared to go all the way with this, Alexi?
杰拉德:你做好准备这样一直走下去,坚持到底吗,阿列克谢?
重置版英文版母巢之战的开场动画《新势力》
杜加尔喊了2次斯托克夫的名字,字幕均拼写为“Alexi”。
![]()
第4篇第5章《布拉希斯之战》(The Battle of Braxis)
Stukov: Protoss Commander, I am Admiral Alexei Stukov of the United Earth Directorate.
斯托科夫:星灵指挥官,我是地球联合理事会(UED)的阿列克谢•斯托科夫上将。
战前简报,斯托克夫自我介绍,拼写为“Alexei”。
![]()
第5篇第2章《戴拉利安船坞》(The Dylarian Shipyards)
DuGalle: However useful he may prove to be, Alexei, he will always be a traitor in my eyes.
杜加尔:阿列克谢,无论他证明自己有多大用处,在我眼里,他永远是一个叛徒。
战前简报,杜加尔称呼斯托克夫为“Alexei”。
![]()
DuGalle: Alexei and I have been friends since long before you were born.
杜加尔:阿列克谢和我,从你出生之前很久就已经是朋友了。
![]()
DuGalle: Alexei, what have you done?
杜加尔:阿列克谢,你做了什么?
![]()
DuGalle: Alexei! No! What have I done? What have I done?
杜加尔:阿列克谢!不!我做了什么?我做了什么?
![]()
第5篇第7章《爱国者之血》(Patriot’s Blood)
战前简报和剧情台词,杜加尔3次称呼斯托克夫为“Alexei”。斯托克夫的单位模型,也显示“Alexei”。
![]()
第5篇末尾的过场动画《地球联合理事会捷报》(Cinematic: UED Victory Report)
第三段新闻《一位英雄的葬礼》(Funeral for a Hero)给出一个版面介绍斯托克夫,名字拼写为“Alexi”。
阿列克谢的拼写,存在Alexi和Alexei两种。
斯托克夫是东欧血统,Alexei采用俄语拼写形式,可能更符合;但是,Alexi是Alexei的变体,也可以。不能轻易判定哪个错误,只是指出不一致。
接下来,讨论斯托克夫的生卒年。
![]()
第5篇末尾的过场动画《地球联合理事会捷报》(Cinematic: UED Victory Report)
第三段新闻《一位英雄的葬礼》(Funeral for a Hero)介绍斯托克夫的版面,列出了他的生卒年:
Born 06/09/822 GD
Died 04/23/822 GD
生于822年6月9日,卒于822年4月23日——去世时间比出生时间早一个多月???星际争霸1的故事中,并不存在“时光倒流、返回过去”这类的情节。
那么,应该是去世于哪一年呢?这段过场动画还有另外2个镜头可供参考:
![]()
Char 5.5.872
查尔,872年5月5日
UED部队攻占查尔(Char)的时间:872年5月5日。
![]()
©UEN PRODUCTIONS 872GD
版权:地球联合广播电视网播出,全球理事会872年
这段过场动画的制作时间:872年。
我认为,斯托克夫去世于872年,享年50岁,比较合理。动画是将872错写为822。
但是,因为介绍斯托克夫的版面是在故事之内的一个画面,并不像字幕是故事之外提供给玩家的,这个问题可以理解为故事之内的UED人员写错了,而非暴雪写错了。所以我不将此处判定为错误,只是指出不一致。
4.10 杜加尔的诀别信
第6篇末尾的过场动画《登基》(Cinematic: The Ascension)
杜加尔自尽之前给妻子写了一封诀别信,通过3种方式展现了诀别信的内容:
一是画面,有一个镜头是杜加尔面对计算机而坐,可以看到计算机显示器上的诀别信全文;二是声音,动画以杜加尔的声音阅读了全信,也可能是他的心声;三是字幕,重置版英文版列出杜加尔的台词,与他阅读全信的声音相对应。
声音与字幕是一致的,但是计算机显示器上的画面与这二者不一致。
![]()
这是诀别信的画面,在这张图片当中,我用2种颜色标出问题:红色是错误,黄色是不一致。
下面结合字幕分别讨论:
![]()
The creatures we were sent here to tame are untameable…
派我们来这里驯服的生物,是不可驯服的……
画面是“untameable”,字幕是“untamable”,其实是同一单词的两种拼写变体,词根自动词tame演化而来。
动词tame(驯服);派生出形容词tamable/tameable(可驯服的),tamable是较早的变体,tameable是更常见的现代拼写形式;添加否定前缀un-成为形容词untamable/untameable(不可驯服的)。
两种拼写形式都没错,只是指出不一致。
![]()
字幕显示的是
Whatever you may hear about what has happened out here, know this: Alexi did not die gloriously in battle.
不论你听说这里发生了什么,请记住:阿列克谢并没有光荣地战死沙场。
图像显示的是
Alexei did not die a hero.
阿列克谢并没有死得像个英雄。
“阿列克谢”存在“Alexi”和“Alexei”两种拼写形式,前边已经讨论了。
“die gloriously in battle”(光荣地死于战斗)和“die a hero”(死得像个英雄),尽管表述不同,含义没有本质差异。可以理解为:杜加尔写进计算机的文字,与他心中所想,稍有差别。这不能算错误,只是指出不一致。
![]()
And the colonies we were sent to reclaim have proven to be stronger than we anticipated.
派我们来收回的殖民地,证实比我们预料的更为强大。
字幕“than”是正确的,画面“thatn”明显是拼写错误。
这个问题可以理解为杜加尔的笔误,也就是剧情中角色的笔误,而非暴雪写错了。所以我不将此处判定为错误,只是指出不一致。
![]()
Au revoir.
永别了。
“Au revoir.”是法语“再见”的意思,作为这封诀别信的结束语。字幕“Au revoir.”是正确的,画面“Au revior.”是拼写错误。
这个问题同样可以理解为杜加尔的笔误,而非暴雪写错。我也不判定为错误,只是指出不一致。
4.11 单词之间空当太大
这个问题,是我极端地吹毛求疵了。
![]()
第5篇第8章《束缚野兽》(To Chain the Beast)
Marine: We shouldn’t run up against any smacked-up ultralisks anytime soon!
陆战队员:咱们再也不会突然撞上喝得烂醉如泥的雷兽了!
这句台词,在against和any两个单词之间的空当明显大了一点,对比其他的单词间空当,就能看出来。这里应该没有丢失标点符号,感觉是这里本应输入一个空格键,但是暴雪不小心输入了两个空格键。
另外,在某些章节的战前简报,也存在句子之间空当太大的问题。下面先看一下正常的句子间距:
![]()
第6篇第4章《克哈的解放》(The Liberation of Korhal)
我找了一个战前简报页面,这页句号多,便于对比。这是句号之后的正常间距,感觉是一个空格键。
![]()
第6篇第5章《原形毕露》(True Colors)
![]()
第6篇第8章《斩杀野兽》(To Slay the Beast)
这两个章节的战前简报,所有句子间距都偏大,我只是选择了句号较多的页面,便于对比。句号之后的间距,感觉是两个空格键。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.