作者 王永利
《过天门街》是唐代诗人白居易创作的一首七言绝句,约作于元和二年(806年)长安。全诗通过描写朱雀门大街车水马龙的繁华景象与终南山无人欣赏自然风光的对比,讽刺了京城中人们沉迷名利而忽视自然之美的社会现象。
白居易(772—846),唐代诗人。字乐天,号香山居士。下邽(今陕西渭南)人。贞元十六年(800年)进士及第,授秘书省校书郎。元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。与元稹共同倡导了“新乐府”运动。
《过天门街》
白居易〔唐代〕
雪尽终南又欲春,
遥怜翠色对红尘。
千车万马九衢上,
回首看山无一人。
这首诗的英译比较少,但是,英国学者阿瑟韦利Arthur Waley,这位没到过东方却精通东方语言的传奇东方学者,早在上个世纪初翻译过此诗,见于他的著作“170 Chinese Poems”《百七十首中国古诗》初版于1918年7月,由英国伦敦的Constable and Co.(康斯特布尔出版有限公司)出版,第173页。
PASSING BY TIANMEN STREET IN CHANG-AN AND SEEING A DISTANT VIEWOF CHUNG-NAN MOUNTAIN
By Bai Juyi / Tr. Arthur Waley
The snow has gone from Chung-Nan, spring is almost come,
Lovely in the distance its blue colours, against the brown ofthe streets.
A thousand coaches, ten thousand horsemen pass down the NineRoads,
Turns his head and looks at the mountains—no one man.
(Part of the great Nan-Shan range, fifteen miles of Chang-an)
阿瑟·戴维·韦利(ArthurDavid Waley,1889年8月18日—1966年6月27日),原名阿瑟·戴维·施洛斯(Arthur David Schloss),英国翻译家、东方学学者、汉学家。生于英格兰肯特郡,有部分德国血统,一战期间因德国裔身份改姓韦利。韦利1903年就读于拉格比学校,后获剑桥大学奖学金主修古典文学。曾任大英博物馆东方部职员、伦敦大学亚非学院讲师及英国博物院东方版画与绘画部副部长。
Arthur Waley(阿瑟·韦利)作为20世纪初西方世界最早系统译介白居易诗歌的尝试,奠定了白居易在西方“现实主义诗人”的形象。这首译作是20世纪英语世界唐诗译介的典范之作。但在近一个世纪后的今天,从诗学角度看,其优缺点同样鲜明。
优点:
一是,标题的历史还原:Waley没有简单译“过天门街”,而是完整还原为“Passing by Tianmen Street inChang-an and Seeing A Distant View of Chung-Nan Mountain”。这种处理精准锁定了长安城的地理空间,加上文末对“终南”的注解,使其具备了学术文献的精确性,这是后世“诗化”译本无法替代的价值。
二是,意象的直译保留:对“千车万马”(A thousand coaches, ten thousand horsemen)采用直译,最大程度保留了唐代长安的“帝都气象”与市井喧嚣,画面感极强。
三是,语言的朴素张力:Waley刻意避免维多利亚时代华丽的修辞,用“Lovelyin the distance its blue colours, against the brown of the streets”这种近乎口语的语序,意外地贴合了白居易“老妪能解”的平实风格。
可商榷之处:
首先,无韵的自由体:全诗完全放弃押韵(come/streets/roads/man),且行文节奏松散(如第一行“spring is almost come”的语法略显生硬)。这虽然符合现代主义诗歌的潮流,但彻底丢失了原诗“七言绝句”的平仄、对仗、韵脚格律美感与吟诵性,读起来更像一段分行的散文。
其次,结句的力度削弱:原诗“回首看山无一人”是极具冲击力的孤独瞬间。Waley译为“Turns his head and looks at themountains—no one man”,使用第三人称“his”和破折号解释,将瞬间的顿悟感稀释为一种客观的观察记录,削弱了哲学张力。
再其次,“翠色对红尘”的意译偏差:将“翠色”译作“blue colours”,“红尘”译作“brown of thestreets”,虽符合视觉逻辑,但丢失了“翠”的生机感与“红尘”的世俗隐喻(worldlydust vs. brown streets)。“九衢”指长安城内四通八达的主干道,并非单纯的“九条路”,属于文化意象的直译偏差。
此外,地名译写混淆:“Nan-Shan”(南山)与“Chung-Nan(终南)”概念混淆,终南山为秦岭支脉,并非南山的一部分,原译注释将二者等同,属于地理概念硬伤。
总之,Waley的译本是不可动摇的“底本”,它准确、质朴,是研究者的首选。但对于追求“隽永”和“古典味道”的读者而言,它缺乏作为一首独立英文诗所必需的音乐性和情感浓度。
![]()
(图片引自百度百科)
致敬汉学家,我试译如下:
Passing by Tianmen Street
Bai Juyi (TangDynasty)
Translated by WangYongli
When melts the snow onSouth Hill, spring draws near,
How verdant peaksshame worldly dust out here!
Coaches and horsementhrong the bustling streets in flow,
I turn—no eyes onhills but mine will know.
我如履薄冰选用“verdantpeaks”“worldly dust”“coaches”等具古典色彩的词,保持英文诗的凝练与意境留白。谨慎在韵律上采用AABB韵式(near/here, flow/know),以工整的抑扬格传递古诗的节奏感。在意象方面:“雪尽终南又欲春”译为“Whenmelts the snow on South Hill, spring draws near”,以“drawsnear”暗示季节推移的含蓄张力。“遥怜翠色对红尘”处理为“How verdant peaks shame worldly dust out here”,用“shame”译“怜”,强化自然与尘世的对照。末句“回首看山无一人”译为“Iturn—no eyes on hills but mine will know”,以“know”收束,赋予“看山”以哲思的孤独感,呼应原诗对世人心灵的叩问。
当然,本人才疏学浅,译作存在许多不足,尚祈方家指正。本人愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”、传递东方意境贡献点滴力量。
总而言之,中华文化出海,白居易的经典名作是硬核,在“信”的基础上侧重“达”,在“达”的同时,侧重“雅”与“思辨性”,才能在英语诗歌传统中重建白居易原作的山水禅意与人间警醒。(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.