最近,南京路步行街上
第一百货大楼的电子大屏幕
打出了一幅巨幅广告
左边是一位艺人,手里拿着做广告的商品,右边则是一串像“摩斯密码”一般的文字。
![]()
说它像摩斯密码
是因为这段文字一开始几句
用上海话读还好理解——
特开心嘞、开心的嘞,搞啊困伐仄
但后面几句不管用普通话
还是上海话读,都读不通
坊友们可以试着念念⬇️
![]()
这幅广告被热心网友拍下来
发到社交平台上
立刻引发了广大网友的热烈讨论
![]()
有网友读懂了
还专门在评论区留言作注解
全文翻译如下:
(小坊恍然大悟!...)
太开心了!开心得来,觉也睡不着了!我们刚刚把左边这位大眼睛帅哥签下来了,嗲伐!开心死了要!
![]()
![]()
更多的网友则表示:
读不出来
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
对于商家这样打广告的方式
网友们也是褒贬不一
![]()
那么
大街上的市民和外地游客
能不能读懂呢?
市民
太开心了,开心得觉也困不着,阿拉刚刚……阿拉刚刚内组比个……哦哟我这个(读不下去)。
![]()
![]()
游客
就是特开心唻,开心得唻觉也困不着,阿拉刚刚内组比个额都乃敬额俗爱古齐五来咯。嗲伐?开心塞特了要。
记者现场询问了七八位路人,不管是上海市民还是外地游客,都没有人都完整流畅地读下来,更不用说理解这则广告的真正含义。
![]()
而当记者告诉他们,这则广告的意思,是品牌方最近签约了左边这位大眼睛帅哥,以表达着品牌方的喜悦。
被访者对这样做广告
给出了不同的评价
![]()
市民
我感觉很亲切,很符合上海人老年人的那种心情,因为老年都是说上海话的,看到上海话觉得好亲切,仿佛跟家人一起说一样。
市民
不行不行,我已经是老上海了,我也讲不来,,因为它这个"翻译"是用普通话读音转上海话,音译的,我也蛮难弄懂的。
![]()
![]()
游客
因为我们也是外地的 ,平时在外面去听本地人讲话也不是太懂, 不过我觉得这种广告是不是在旁边放上翻译后的、普通话的内容。
市民
都乃敬(大眼睛),眼不能这么写的,如果写普通话的“大眼睛”人家都还看得懂。
![]()
那么
对于这则引发热议的广告
专家又怎么看呢?
记者为此请教了吴语学者朱贞淼博士,对于品牌方主动使用本地方言作为广告语的尝试,朱博士表示值得鼓励和推广。
不过,朱贞淼同时强调,品牌在追求创意和趣味性的同时,在用字用词的精准度和语法规范上需要更加考究。
朱贞淼 上海大学文学院 汉语言文字学语言学博士 吴语学者:
(品牌方)在写字上面是不够规范,我们上海话有自己规范的写法的,比方说人的眼睛,我们写下来就是眼睛,但是他写的是"乃";如果用普通话读的话,这个"乃"就是和上海话里困难的“难”同音,它其实并不能正确的表音。
另外,看到有一个字是"困伐仄",这个则它标的是"仄" ,这个其实是不能用普通话来标,因为普通话里面没有这样的音。
广告牌上的“摩斯密码”终于破译了
但用这样的方式打广告
大部分上海人表示——看不懂
外地朋友也是一脸懵
如果品牌方只是想制造热度,那无疑是成功的。通过网友热议和媒体的二次传播,这则广告已在社交平台火出圈。
不过如果品牌方希望传递品牌卖点、拉近与上海人的关系,可能就事与愿违了。在多数人看不懂的情况下,如何准确了解品牌优势?
传承上海方言和海派文化
建议入乡随俗
可以趣味十足,但不能“野豁豁”
对此,坊友们怎么看?
侪搞懂这则广告的意思了伐?
欢迎来评论区聊聊~
看看新闻记者: 康令侃
编辑: 金莹莹
视频编辑: 李庚轩
摄像: 孙佳逊
责编: 朱静文
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.