孔琳琳,是一位中央电视台欧洲中心站记者。她说:长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签。为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是中国老百姓的钱和时间。
说的很好!
现在,咱们国家驻外记者,都有在驻地国语言交流的技能,并且在这些驻地官方采访的时候,都是要使用驻地国的官方语言,人家不会给你专门配翻译。
可咱们凡是举行记者会,外国记者提问,问的答的都要再翻译一遍,这合适吗?有必要吗?
我们是14亿人的泱泱大国,具有五千年光辉灿烂的文明史,具有博大精深的语言文化史。英语虽是国际交流的通用语言,但在我们国家进行语言交流,在我们家里说话,何必用外国话?何必用英语再给别人翻译?
就说记者,我们国家的记者在外国不并享用专门给翻译的待遇,那我们何必给外国的记者提供专门翻译的待遇?你作为一个驻外记者,熟知驻在国的语言是必须的,不懂不会不熟就没资格领到工作签,我们就不给他们发工作签。会不会中国话是你的事儿,我没责任和义务再给你翻译一遍,更没必要对你进行这方面的“照顾和体贴”。
孔琳琳说的对,这种场合的翻译,纯粹是浪费宝贵的时间和金钱。
划不来,真是划不来!
况且,这是我们一个大国的民族自尊,是我们一个大国文化的自尊,是我们一个大国语言的自尊!
因此说,改改吧!
建议:记者会不要再翻译了!
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.