《暗黑新娘!》我看了两遍。
我个人比较喜欢,但我不会推荐给所有人。
它是一部有想法的商业大片,只是导演在作者表达和商业诉求并没有做好平衡。
如果你也看过《暗黑新娘》,或许会记得跟踪弗兰肯斯坦和新娘的娃娃脸——Clyde。
一个影迷才能明白的迷影梗。
![]()
这明显在致敬1967年的经典影片《Bonnie and Clyde》。
名字一样就叫致敬,过度解读?
不是的。
《暗黑新娘!》和《Bonnie and Clyde》明显的公路片元素,两者的叙事框架都是“他们恋爱,他们杀人,他们被杀”。
《Bonnie and Clyde》结尾有一场让人过目不忘的屠杀戏。
警方躲在丛林中,对着Bonnie and Clyde扫射,慢动作和多机位剪辑,让我们看到两人在乱枪扫射下,身体如舞者般跳动。
优雅且血腥。

两个有浪漫主义精神的反叛者,被无情地摧毁。
他们是法外之徒,但他们也让观众同情。
在《暗黑新娘!》中,Clyde打响杀害新娘的第一枪,然后,警方开启乱枪扫射模式。
一个对现有秩序的反抗者,被无情杀害了。
只是这一次,Clyde不再是追求自由的浪子英雄,他成为黑帮头子的帮凶,偷袭弗兰克,枪杀新娘。
![]()
并非每个人都能看过《Bonnie and Clyde》,自然也很难理解导演的小巧思。
站在行业的角度,我们也能看到两部电影互文的证据,它们的出品方都是华纳兄弟。
值得一提的是,《Bonnie and Clyde》是沃伦·比蒂恳求华纳高管,才得以拍摄的影片。华纳很不喜欢影片的初剪版,把它扔给德克萨斯的汽车影院——是的,正是《暗黑新娘!》中出现的那种汽车影院。
华纳兄弟没想到,《Bonnie and Clyde》会成为美国新电影的开创者。美国影评人罗杰·艾伯特在文章中总结它在影史上的地位。
《邦妮与克莱德》衍生了包括《恶土》(Badlands,1973)、《天堂之日》(Days of Heaven,1978)、《末路狂花》(Thelma & Louise,1991)、《迷幻牛郎》(Drugstore Cowboy,1989)和《天生杀人狂》(Natural Born Killers,1994)在内的不计其数的电影,它们的共同点是突然发生的暴力把原本普通的人变成了传奇。
拿到大制片厂的投资,既要致敬经典,也想要创造自己的传奇,这是导演的追求。
导演自称不满《弗兰肯斯坦的新娘》(The Bride of Frankenstein 1935)。
她认为,被复活的新娘目的就是成为他人的妻子,很荒谬。她要拍一部让新娘成为绝对主角,发出自己声音的电影。
![]()
玛吉·吉伦哈尔做到了,可是效果不理想。原因是,新娘和弗兰克没有建立合理的张力。
无论是原著,还是各种影视作品的改编,弗兰克都是一个可怜的怪物。
他被创造出来,然而他的造物主弗兰肯斯坦对他充满敌意,人类社会更没有他的容身之所。社会对他的敌意,也成为他充满敌意的因。
然后,两者互为因果。
这样一个被孤独折磨的怪物,想要科学家给她一个新娘。
他得到了。
在1935版中,被制造的新娘,见到怪物后的最大反应是尖叫。怪物以为等来了自己的夏娃。然而,新娘的诞生告诉他,人无法接受他,怪物也无法接受他。
他陷入更深沉的孤独。

在《暗黑新娘!》中,新娘不排斥弗兰克。然而,她想要获得完全的主体性,她必须要脱离弗兰克。她被创造,是因为弗兰克想要新娘,然而她只当新娘,不当弗兰克的新娘。
吉伦哈尔的叙事困境是,她没有办法将弗兰克写成反派,弗兰克始终是新娘同生共死的盟友。
新娘要有“出走的决心”(双关语),首先是另一半让人无法忍受,但弗兰克是个可以为新娘去死的男人啊。
新娘无法获得主体性的困境,来自于黑帮头子卢皮诺。
他会割掉女性的舌头,剥夺女性发声的象征。
新娘与卢皮诺的关系,是生死对决的敌我关系,而弗兰克则始终作为战友与她并肩作战。
那么,她从“弗兰克的新娘”转变为“新娘”本身,叙事动力在哪里?
![]()
新娘宣扬,她不是任何人可以定义的他者,她就是新娘本身,弗兰克还在一旁傻乐。
我甚至有些心疼弗兰克了,这个新娘有些不识好歹了。
相互依赖理论认为,“我们每个人都像购物那样在人际商厦的消费者。所有人都会习惯性寻求以最小代价获取能提供最大奖赏价值的人际交往。我们只会与那些能提供足够利益的伴侣维持亲密关系。”
有弗兰克陪伴的新娘,生活质量明显更好啊。
影片对新娘的塑造,更像是一种主题先行,只会喊口号的提线木偶。
girls help girls简直就是女权电影的标配,我们接受这个设定后,也很难接受《暗黑新娘!》给出的结局,女孩们都化着新娘一样的妆造,对黑社会老大卢皮诺以牙还牙以眼还眼。
她们是怎么做到的?
一个能勾结警方,杀人无数的魔头,就这么能轻易制服?
吉伦哈尔也无法拒绝在结尾包饺子。
![]()
关注《暗黑新娘!》,是因为很喜欢导演的首部导演作品《暗处的女儿》。
这次拿到大制片厂的投资,吉伦哈尔要考虑得更多,创作难度显然更大。
出于对导演的尊重,再分享一个我喜欢的细节吧。
影片开头,还是艾达阶段的新娘,被男人强行喂牡蛎。
艾达说,我自己就有。
这是双关语,牡蛎,暗示女性下体。
三十年代,美国,经济危机时期,碳水补充是首要需求,在这里的人依旧能把蛋白含量高的牡蛎当美食,显然是社会精英才能享受的生活特权。
这里的社会精英,道德败坏。
这个开头,交代艾达变成新娘的因。
只是我无法理解,为啥要把oyster翻译成牡蛎,而不是国人熟知的生蚝?
翻译的最高美德,不是让更多人更好地接受信息吗?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.