日本和国内一样皆会制作宣传DM(日文:チラシ),对于电影迷或粉丝来说,是再好不过的免费宣传品,但真正伤荷包的则是看完电影后,一旁的电影手册与周边商品。只要是大型商业电影,皆会特别制作周边商品,除了标准配备L夹、手机壳、磁铁之外,也会制作与电影内容相关的周边。如果你是漫威迷、迪士尼、哈利波特迷,更会被琳琅满目由官方授权的周边,吓到干脆直接掏钱买下。
除了电影周边以外,日本还另外一个特殊文化——电影手册(日文:パンフレット),一般只要有预算的电影皆会制作电影手册,价格为800日圆上下,内文除了有演员与导演访谈,从电影拍摄地、制作经纬、到美术制作等介绍应有尽有。看完电影后的余韵,搭配电影手册上精美的文字与详细的电影介绍,在日本看电影简单来说是一连串且完整的过程。
![]()
当外国电影来到日本后
前一篇文章曾提到,外国人来日本看电影必须入境随俗,关于不能影响他人的观影礼仪,有趣的是,当西洋电影来到日本后,倒也成了令人不明所以、很日式的「因地制宜」。
作为亚洲电影大国的日本,光是平成最后一年,便有613部日本电影、579部西洋电影在日本上映,但是日本国内可放映的总银幕数却只有3561个,因此来到日本电影院,除了满满的人潮以外,一股洋片与日片抢观众的烟硝味,俨然让电影院成为新的战场。
然而,当外国电影来到日本之后,面临的却是「上映日期总是比其他国家晚」、「日本版的海报设计超级俗」、「片名翻译令人哭笑不得」。
片名翻译令人哭笑不得
日本人英文不好的原因,可以归咎于日文的「片假名」,大量将外来语的发音直接音译成日文,间接地让日本人的发音变成「Japanese English」,因此,英文片名的翻译分为两种:重新取名或是直接以片假名直译。
但是不同于日本电影有原著、本地演员的加持,外国电影为了吸引一般观众的注意,在电影片名大多秉持着「好懂且好记」、比起好听更在意「清楚明了」的翻译原则,却也容易陷入片名很长、很俗的窘境。一如国内的神鬼、绝地、王牌系列,无形之中摧毁了一些好片。
最常见的莫过于THE系列,以片假名直翻英文片名,看似浅显易懂且保有原意,但最主要的原因仍是日式英文会将THE念成「ザ」(发音近似炸),能够充分地将抑扬顿挫发挥至极致。像是《ザ・サークル》(中文:直播风暴)、《ザ・ゲーム》(中文:致命游戏)《ザ・コンサルタント》(中文:会计师),皆音译直翻原文片名成了THE 环网、THE 游戏、THE 会计师。
李察林克雷特花了12年拍摄的《年少时代》,日本明明可以使用汉字直翻英文片名Boyhood为「少年时代」,且90年代也有一首井上阳水演唱的同名经典歌曲,日本却将本片翻译成《六岁的我,直至长大成人》(日文:6才のボクが、大人になるまで),如此直译到让人不想看。
![]()
印度宝莱坞明星阿米尔罕主演的《三个傻瓜》,英文片名「3 Idiots」很明显地表达电影的喜剧调性,日本却以《一定,能越来越好》(日文:きっと、うまくいく)片名,搭配海报三个主角摸屁屁的画面?同样由阿米尔罕主演的《我的冠军女儿》,似乎也为了呼应《一定,能越来越好》而将片名翻译成《达雅,一定,能变得更强》(日文:ダンガルきっと、つよくなる)
可怕的片名翻译,好莱坞当然也躲不过,2017年《雷神索尔3:诸神黄昏》的日文片名发布后,更是在推特引发不小的反弹。本片原名「Thor Ragnarok」,为挪威语北欧神话中由诸神所引发的末日,英文又称Twilights Of The Gods,日文也有片假名直译ラグナロク的用法。
但是日文片名却用了《强大的索尔:荣誉之战》(日文:マイティ・ソー/バトルロイヤル)直接将Ragnarok的翻译,改成职业摔角中以多位选手互相竞争直至最后一人获胜的Battle Royal竞赛模式,而这也是日本经典名作《大逃杀》的片名。
荒谬的片名让许多日本网友笑说,「诸神之战怎么变成摔角选手生存战」、「诸神难不成和《大逃杀》一样,是被北野武集合起来的吧」。
虽然在日本电影院多以自动售票机取代人力,不用记住根本记不住的电影片名,但是这些令人哭笑不得的片名,就连日本观众都嫌弃不已。
片名已经够土了,为什么海报就连海报也超俗?
电影市场过于竞争的结果,变相地让片商只敢打「安全牌」,套用「有一种电影海报叫日本版」的设计原则,一切遵照电影片名的取名法,比起美观更重视「一目了然」。
外国电影来到日本少了主场优势,尤以演员知名度、宣传层面难以达到日本电影的广泛,从2011年开始,外国电影总票房收入便年年低于日本国产电影。
因此,为了吸引观众买票进戏院,「电影海报」成了最能够直接接触观众的方式,海报设计也相对变得更加「大众化」,得奖纪录、明星卡司、观后感、名人推荐等尽可能全部放上去,确保每一个条件都能分别吸引到不同的观众。
但是多了,就不美了。
2016年的《乐来越爱你》的电影海报,以星空下跳舞的主角带出电影的音乐感与浪漫,但是一转向日本版海报,不禁会令观众误以为自己来到了迪士尼乐园。以拥吻作为主要构图,却又以7个电影场面围绕其中。这也说明日本版海报的特点「绝对要露出演员的脸」、「能填满的地方就尽量塞」,比起美观最重要的是能吸引观众的注意力。
![]()
2016年12月9日《乐来越爱你》于美国上映,日本的上映时间则为奥斯卡颁奖典礼两周后,因此海报最上方则大大地写上「本届奥斯卡最大赢家」作为宣传主语。除此之外还不够,下方则标上「看完电影的人,全部都会坠入爱河,最顶级的音乐剧飨宴」用文字确保观众能明白这是一部爱情音乐剧。
虽然不能专挑几张特别丑的海报,就以偏概全批评日本海报的美感。但是当一张原本就不太好看的海报设计来到日本后,却又能奇迹似地越改越差。
2012年《悲惨世界》电影版,天空背景换成诡异的橘色圣光,原本花椰菜堆叠般的人头像,不只拿掉当年还不知名的艾迪・瑞德曼,甚至换成整体集中感不佳的大头照,以及毫无吸引力的句子,「世界为之哭泣。音乐剧的金字塔,终于改编成电影。今年最高的感动……。」
也有整张海报都是我的电影剧透的情况。 2017年的《限时救援》原版设计是欧美最常见的主角全身照,但是日本观众或许认不出戴上墨镜的杰米福克斯,日版海报便一次直接把所有剧情,一字不漏地放上去,「渎职警察以不为人知的一面,进行卧底调查的特别任务,挚爱的儿子被机密任务背后的藏镜人绑架,时限是在黎明之前。」
原文不仅没有前因后果,仅以排列组合直接概括剧情简介。下方仍不死心地放上评语「刻画最孤独长夜的激斗,Non-stop的动作片」,后方的黑夜更换上霓虹灯闪烁,这时已经不知道眼睛看的是海报,还是看字。
![]()
但是也不能全怪海报设计师,市面上仍存在正常与好看的外国日本版海报,然而在竞争过于激烈的电影市场,在没有多余的时间与宣传成本下,电影海报便背负是否能吸引观众进电影院的关键。
想看院线外国电影,请先等半年
- 《神力女超人》 美国上映:2017.6.2/日本上映:2017.8.25日
- 《金牌特务:机密对决》 英国上映:2017.9.2/日本上映:2018.1.5
- 《大娱乐家》 美国上映:2017.12.2/日本上映:2018.2.16
一般好莱坞大片在他国上映,大约会间隔1至2周,但是明明是电影大国之一的日本,上映时间却会拉长至3个月至半年。其实,没有美感的海报、片名、与外国电影在日上映的延迟主因,皆源自同一个问题。
业界经历15年、曾待过日本与西方发行商的电影制片人A氏,如此分析:
「其实早从1980年代开始,西洋电影在日本上映时间一直都很晚,原因在于会受到字幕、宣传周边制作时间的影响,但是现在科技日渐进步,这些问题其实以得以被解决。现今,西方电影之所以上映时间较晚的最大原因,则是『电影院大银幕数量不足』,预计上映的电影数量大于厅院数,总而言之就是电影院越来越少。」
「简单来说就是『大塞车』的状态。因为发行商会先设定这部片为了要卖到多少票房、最少要进几间影厅、上映多久时间等目标,为了确保有足够的厅数与上映时间,必须等待电影院档期空下来,因此就算要早一天公开上映,事实上一点也不容易。」
![]()
电影院的大银幕数量赶不上电影拍摄的速度,不管是国产电影还是外国电影,作品数的激增大家也只能「按顺序地排队」等上映。
除了银幕数的问题,美国电影公司、日本发行商与电影院之间的票房拆帐分配、前期电影宣传的时间、他国上映后的票房成绩与评价回馈可作为宣传语、日本的盗版电影市场并不普及所以能安心准备,加上年年进电影院看电影的人数下降,片商更需要慎选能够卖座与回本的电影,种种因素加起来,使得能在日本上映的外国电影,总是相较于他国来得晚。
外国人开口讲日文?不看字幕其实是因为读不完
就像婆妈喜欢看中文配音的韩剧一样,日本电影院另外一个特殊文化,则是外国电影会同时推出配音版(日语:吹き替え)与原音日文字幕版两种版本。
前者要额外找配音员、字幕后制所需的花费,是字幕版的5倍,但是近年来不只是动画电影,就连真人演出的外国电影,推出配音版的比例可以说是年年增长。原因之一则为,配音版能够藉由知名演员的光环,带动粉丝买票入场,此外,现代人观影习惯与阅读能力的下降,也间接影响配音版逐渐成为主流。
「配音版念出来的台词,有9成能够直接传达给观众,但是字幕却只有3成。如果以观众1秒内可以阅读4个字的话,银幕上最多只能塞下两行26个字。」
「以前多数的观众崇拜外国的大明星,所以会比较享受真人的声音而选择看字幕版。但是这趋势渐渐改变,现在电影的切换场景的速度变得很快,变得没有多余的心力阅读字幕。」
「加入日语配音的西洋电影,主要是瞄准日本电影市场。外加欧美影集配音版的DVD,日渐普遍。」
「15~19岁的年轻观众倾向选择配音版,多半是因为阅读量减少的关系,眼睛追不上字幕速度的人越来越多。」
日文本身语法的复杂度,再加上年轻人对于「汉字」熟悉程度逐渐下降,使得选择配音版的观众日渐增多。最主要的原因,是因为日本不管是电视、电影皆没有主动字幕,以致于没有看字幕习惯的日本人会倾向配音版。
再往前推日本电影史可以发现,19世纪末期电影娱乐传到日本后,为了因应无声电影而有了电影解说员(日文:活动弁士)的独特文化,解说员不仅是复述故事旁白,而是作为表演的主体、赋予故事生命,同时也是延续落语、讲谈,以声音为本的日本传统文化,也是日本「旁白」的前身。
题外话,电影研究者四方田犬彦曾在《日本电影110年》一书表示,「日本电影常见的全景镜头和长镜头,原本是为了『活动弁士』拿手的长对白而预留的。」
虽然在日本看电影,能买到别地方买不到的周边、享受较高的观影品质,但是换个角度来看,能够无时差地抢先日本看到欧美、韩国电影,或是忍受无美感的海报设计,何尝不也是种幸福?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.