什么是读睡会? 读睡会是我们新开办的一个在线诗歌局。我们将陆续邀请诗人、翻译家,来到读首诗再睡觉的视频号直播间,和读睡的读者一起来朗读、辩驳、喝彩……第二期带来的是:
![]()
一场关于西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)的夜谈:从“阴戾”的语气里,读出那股不肯放弃的昂扬。
附:此前读睡第204期普拉斯“雾中风景”赛诗会获奖作品列表:
活动嘉宾 叶紫
叶紫,男,1989年生,浙江杭州人,翻译家。毕业于外交学院、鲁迅文学院(翻译家班)。译有诗集《灰烬里我披着红发升起》《古舟子咏》、诗论集《冬日花粉》、小说《十三篇》《月亮与六便士》等二十余部作品。
流马
读睡主理人、诗人。
敏敏
读睡荐诗人暨活动主持人,负责组织与串联活动全程。
我们会聊些什么?
叶紫说,他对普拉斯的理解离不开一个关键词:父亲早亡的绝对影响。
在他看来,普拉斯的自杀经历不是常见的“向死而生”,而更像是“向生而死”:希望通过死亡来获得重生;死不是终点,而是开始。
这种理解也解释了普拉斯诗歌里那股“阴戾”之气——表层冰冷锋利,内里却是硬骨头般的斗志。
直播中将重点聊到:
“向生而死” 这一判断从何而来:如何读普拉斯的生命与诗
实验性翻译:为什么叶紫的译本会“一半好评、一半挨骂”
“挨骂”的时刻 :译者如何面对争议与误读
适合入门也适合深读的篇目:如《雾中羊》《爱丽尔》《晨歌》《边缘》等
本期直播还将连麦读睡第204期赛诗会「雾中风景」优胜作者。 也欢迎所有获奖的三行诗作者来到直播间,一起把“雾里看见的东西”说清楚。
此前普拉斯“雾中风景”赛诗会获奖作品列表:
图书信息
《灰烬里我披着红发升起》西尔维娅·普拉斯诗选(插图珍藏版)
作者:[美] 西尔维娅·普拉斯
译者:叶紫
出版社:江苏凤凰文艺出版社
出品方:后浪 / 后浪文学
出版时间:2025-9
打开微信视频号,进入「读首诗再睡觉」直播间,2月8日(周日)晚21:00准时见。
如果你也好奇:普拉斯的“黑”为什么能点燃人;一份被半褒半贬的译本,到底在挑战什么——欢迎来听一听。
加郑艳琼姐姐,带你入读睡群搜诗 / 聊天 / 扩列
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.