![]()
载文蕴艺
中国历代金石碑拓大展
Carrying Cultural Art
An Exhibition of Chinese Epigraphic Rubbings
Through the Ages
展览时间
2026年1月20日-2026年3月8日
Exhibition Dates
January 20, 2026 - March 8, 2026
展览地点
深圳美术馆一楼 1、2 号厅
Venue
Exhibition Halls 1/2,1F, Shenzhen Art Museum
深圳美术馆
Organized by Shenzhen Art Museum
展览前言
Preface
中华文明五千年,文字为脉,金石为骨。自先民以刀笔刻甲骨、铸吉金,至后世勒石铭功、摹拓传艺。方寸之间,镌刻的是历史足迹,传递的是文明薪火。
文字的实用性书写,其功能在于记录和传播。为了让书写更便利,字形更美,且符合昔时审美情趣,于是在书写过程中形成法度,是为“书法”。中国书法诸体产生、发展和演化的过程中,无论是篆书的婉转、隶书的雍容、楷书的端庄,还是行书的潇洒、草书的狂放,其具体又抽象,实用又唯美。其美美在点画,美在结构,美在章法,美在意境为世所公认。
本次展览荟萃商周金文、秦汉碑碣、魏晋墓志、唐宋摩崖、明清丛帖等历代金石碑拓200余件。它们曾立于庙堂之上,曾藏于林壑之间,曾埋于丘陵之下,历经岁月沧桑,终以拓片之形重焕光华。这些碑拓既是书法艺术的巅峰范本,更是中国历代政治、经济、宗教、文化的鲜活见证。
文字凝万古之思,碑刻承千载之志。让我们循着拓痕,溯流而上,与历史重逢,向未来启程。
Five millennia of Chinese civilization find their pulse in the written word and their bedrock in the enduring legacy of bronze and stone. From the primordial incisions upon oracular bones and the casting of sacred bronzes to the monumental stelae and the refined art of ink rubbing, these works transcend their modest scale. Within these finite bounds lie the indelible imprints of history and the undying embers of a civilization's flame.
The practical writing serves the functions of recording and dissemination. Yet, the pursuit of greater convenience in writing, enhanced appeal of the character forms, and an alignment with the aesthetic sensibilities of antiquity gave rise to a disciplined practice governed by canonical principles—calligraphy. Throughout the genesis and metamorphosis of its various forms, Chinese calligraphy has struck a profound balance between the concrete and the abstract, the functional and the sublime. From the sinuous grace of seal script and the stately poise of clerical script to the dignified posture of regular script, the fluid spontaneity of running script, and the unrestrained vigor of cursive script, its beauty is universally celebrated. This splendor resides in the nuance of every stroke, the architectural integrity of the structure, the rhythmic orchestration of the composition, and, ultimately, the transcendent aura of its spiritual resonance.
This exhibition assembles over 200 quintessential rubbings, spanning the bronze inscriptions of the Shang and Zhou dynasties, the monumental stelae of the Qin and Han, the epitaphs of the Wei and Jin, the cliff-side engravings of the Tang and Song, and the comprehensive compendia of the Ming and Qing. These relics once stood in the solemnity of imperial halls, rested amidst the seclusion of verdant valleys, or lay interred beneath silent mounds. Though weathered by the vicissitudes of time, they are resurrected here in the form of luminous rubbing. Beyond being supreme exemplars of calligraphic mastery, these ink-on-paper echoes serve as vivid testimonies to the political, economic, religious, and cultural tapestries of imperial China.
Inscriptions crystallize the reflections of ten thousand ages and stone bears the aspirations of a thousand years. Let's follow these traced remnants, venturing upstream to the source of our heritage, to encounter history anew and embark upon a journey toward the future.
部分作品欣赏
A Selection of Works
![]()
何尊铭文拓本
Rubbing of the Inscriptions on the He Zun
何尊为中国首批禁止出国(境)展览文物。铭文不仅记载了周成王五年迁宅成周(今洛阳)、祭祀武王的史实,更首次出现了“宅兹中国”的完整表述。三千年后,埋藏它的泥土和这泥土连接的960万平方公里的土地,都以它命名,“中国”成为每一个中华儿女自信、自豪的源头。
![]()
墙盘铭文拓本
Rubbing of the Inscriptions on the Qiang Pan
墙盘铭文所记述的周王政绩与司马迁的《史记·周本纪》中的内容非常吻合,关于微氏家族发展史部分的内容则并不曾见于已知的文献,填补了西周国史微子家族的一段空白,属于重要的历史资料,被称之为“青铜史书”。
![]()
![]()
石鼓文全套拓本
Rubbing of the Stone Drum Inscriptions
中国最古老的石刻文字,被誉为“中华第一古物”。故宫博物院内建石鼓馆专馆陈列,原件为故宫镇馆之宝。
![]()
裴岑纪功碑
Pei Cen's Meritorious Achievements Stele
东汉永和二年,敦煌太守裴岑率三千郡兵出击北匈奴于伊吾北,取得重大胜利的纪念碑。
![]()
刘平国治关亭颂
Liu Pingguo Cliff Inscription: Building the Pass Station
记载了东汉龟兹左将军刘平国率领孟伯山等六人修筑列亭和关城之事。龟兹地处西域交通枢纽,汉西域都护曾驻节于此。石刻揭示了汉代驻军在西域防备匈奴、维护丝绸之路畅通的史实。
![]()
鄐君开通褒斜道
Stele Recording Chu Jun Opening the Baoxie Road
俗称《大开通》,石门十三品中最著名的一品。全篇字形因石就势,随性恣肆,张扬霸气。其结字以篆作隶,方古舒阔,高古伟岸,率意天成而极具气势,在中国书法史上有着举足轻重的地位。
![]()
颜氏家庙碑
Stele of Yan Family Ancestral Hall
颜真卿为其父颜惟贞刻立,碑文记述了颜氏家族及其仕宦经历、后裔仕途、治学经世的情况。此碑四面环刻,四面碑文皆为楷书,由颜真卿撰文并书。宋代时随《开成石经》一同被收入西安碑林,现为西安碑林博物馆镇馆之宝。
金石碑拓
简介
Introduction to Stone and Bronze Rubbing
金石碑拓是中国传统金石学与手工技艺结合的重要载体,指以金石器物(青铜器铭文、碑刻、石刻等)为母本,通过铺纸、上墨、捶打、揭取等一系列工艺,将器物表面的文字、图案复制于纸张之上的成品及其制作技艺的统称。作为记录历史、传承文化的重要媒介,金石碑拓被誉为“石上史诗的纸上再现”,是研究古代文字、书法、历史、艺术的第一手资料。
金石碑拓的历史最早可追溯至东汉或南北朝时期,唐宋时期,金石学兴起,碑拓技艺进一步发展,拓印手法更加精细,拓本质量大幅提升,不仅用于学术研究,更成为书法学习的重要范本。明清两代,金石碑拓进入鼎盛时期,拓印范围从碑刻、青铜器扩展至甲骨、砖瓦、玉器等各类金石器物,拓本收藏成为文人雅士的风尚,相关的拓印理论与技艺也被系统整理记载。
金石碑拓兼具史料价值与艺术价值。在史料层面,许多金石器物历经千年侵蚀,原物可能残缺破损,而拓本真实保留了器物原始的文字与图案信息,为考证古代历史事件、典章制度、文字演变提供了不可替代的实物依据。在艺术层面,碑拓本身是一门独特的手工艺术,拓印过程中,墨色的浓淡、捶打的力度、纸张的选择都会影响拓本的呈现效果,优秀的拓本不仅能精准复刻母本的书法神韵,更能形成自身独特的肌理美感,成为书法艺术与手工技艺融合的佳作。
2022年1月国家文物局发布《关于加强石刻文物拓印管理的通知》,要求严禁擅自拓印等级文物,名碑拓本更显其珍贵性。如今,金石碑拓作为国家级非物质文化遗产,不仅是古代文化传承的重要载体,更在当代文化保护、艺术创作、学术研究中发挥着重要作用,其承载的历史记忆与手工技艺,成为中国传统文化不可或缺的重要组成部分。
Stone and bronze rubbing, an important medium born from the combination of traditional Chinese epigraphy and manual craftsmanship, refers to both the finished product and the associated techniques. The process involves using metal and stone artifacts (such as bronze inscriptions, stele engravings, and stone carvings) as the matrix, and through a series of steps—laying paper, applying ink, pounding, and peeling—reproducing the text and patterns from the artifact's surface onto paper. As a vital medium for recording history and transmitting culture, stone and bronze rubbings are hailed as the "paper reproduction of epics on stone." They serve as primary sources for studying ancient writing, calligraphy, history, and art.
The history of stone and bronze rubbing can be traced back to the Eastern Han Dynasty or the Northern and Southern Dynasties. During the Tang and Song periods, with the rise of epigraphy, rubbing techniques further developed. The methods became more refined, significantly improving the quality of rubbings. They were not only used for academic research but also became essential models for calligraphy practice. In the Ming and Qing dynasties, stone and bronze rubbing reached its peak. The scope of rubbing expanded from steles and bronze ware to include various metal and stone artifacts such as oracle bones, bricks, tiles, and jade objects. Collecting rubbings became a trend among literati and scholars, and related theories and techniques were systematically documented.
Stone and bronze rubbings possess both historical and artistic value. Historically, many metal and stone artifacts have suffered erosion over millennia, with the originals potentially damaged or fragmented. Rubbings faithfully preserve the original textual and pictorial information of these artifacts, providing irreplaceable physical evidence for researching ancient historical events, institutions, and the evolution of writing. Artistically, the rubbing process itself is a unique manual art. Factors such as the density of ink, the force of pounding, and the choice of paper all influence the final presentation. Excellent rubbings not only accurately replicate the calligraphic essence of the original but also develop their own distinctive textural beauty, becoming masterpieces that merge calligraphic art with manual skill.
In January 2022, the National Cultural Heritage Administration issued the Notice on Strengthening the Management of Rubbing Stone Carving Cultural Relics, prohibiting the unauthorized rubbing of graded cultural relics. This makes rubbings of famous steles even more precious. Today, as a national-level intangible cultural heritage, stone and bronze rubbing is not only a crucial vehicle for transmitting ancient culture but also plays a significant role in contemporary cultural preservation, artistic creation, and academic research. The historical memory and manual craftsmanship it carries form an indispensable part of traditional Chinese culture.
参与深圳美术馆问卷调查
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.