
汉语国际教育不仅是语言知识的传递,更是跨文化理解的桥梁。在与留学生的教学互动中,教师既要应对语言教学专业挑战,也要破解文化认知的差异壁垒。本次访谈聚焦大四学生的留学生汉语教实习经历,围绕跨文化交际中的认知碰撞、教学实践中的常见误区以及汉语文化特色词汇的传播等核心问题展开对话,旨在呈现北京工业大学耿丹学院汉语国际教育专业的真实实践图景,为相关专业学习者与教育从业者提供有益参考。
![]()
Q:有没有一个瞬间,你觉得“原来我们对彼此的认知,和现实差这么多”?
A: 是的,确实有这样的瞬间。在我教授来自比利时和西班牙的零基础学生时,我发现我们所预设的“课堂汉语”与“真实交流汉语”之间存在明显的认知差异。在中国的大语言环境中,我们很容易不自觉地使用一些对初学者来说复杂或文化负载较重的词汇与表达,而学生往往难以进行有效的语言信息过滤,这导致课堂初期不得不依赖大量英语进行解释,教学效率与沉浸感都受到挑战。
——粟靖
![]()
Q:你是如何用专业知识打破这些问题的?
A:为了打破这一隔阂,我采取了一些调整策略:首先,在首节课中,我邀请了一位通过HSK4级且英语流利的印尼留学生邓玉香担任课程助教。她不仅承担即时翻译的任务,更重要的是,她作为非母语者的汉语习得经验,能更准确地理解学生困惑所在。在此基础上,我逐步减少英语的使用,转向以“可理解输入”为导向的汉语教学。我会刻意控制语速,使用高频词汇和重复句式,并辅以肢体语言、图像和情境演示,尽可能在汉语语境中完成意义传递。
这一过程让我意识到,对外汉语教学不仅是语言的传递,更是一场认知方式的对齐。教师的专业能力,正体现在如何将复杂的语言系统,转化为学习者可逐步吸收、可自信输出的片段,并在其中悄然搭建起跨文化理解的阶梯。
——粟靖
![]()
Q:你觉得汉语国际教育专业的学生,教外国人汉语时,最容易“踩坑”的点是什么?
A:比如我自己就遇到过:第一节课准备的内容学生觉得太简单,半小时就进行完了,剩下的时间不知道做什么;后来又教语法,又发现讲得太快太难,学生们表情都很痛苦。对我来说,最大的挑战不是“教什么”,而是怎么根据学生的接受程度来调整节奏。他们眼神迷茫了,就得慢下来、换种方式解释;他们觉得无聊了,就得马上换个活动把气氛拉回来。
我每节课都会做两手准备:一份主要教案,一份备用活动。如果原本的内容进行得太快,我就会拿出提前准备好的拓展任务,比如小游戏,或者互动练习,让课堂始终保持充实、连贯。教学真的不是“照本宣科”,而是“边教边学”——学生学中文,我们学学生。他们的每一次皱眉、每一次恍然大笑,都是我们调整教学的最好提示。
——粟靖
![]()
Q:你觉得汉语里的哪些词,最能代表中国的文化特色?你会选哪个?
A:如果向外国人推荐一个汉语词,我会选择“缘分”这个词,它很难精准翻译,超越了简单的“巧合”和“命运”,虽然有点抽象,但是它是理解中国人际关系的钥匙。世界那么大,有那么多城市、那么多大学、那么多的教师和学生,而我们,偏偏在这个时间,坐到了同一间教室里,成为了师生,这种“奇妙的相遇”,就可以叫做缘分。我也很感谢这个缘分使我认识了这些留学生们,我们一同创造了难忘的时光,也正是这个缘分带来的相遇使我对自己的专业有了更深刻的认识。
——王晗滢
来源:汉语国际教育专业
编辑:屈老师
审核:刘老师

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.