时光的画卷,总是在砥砺前行中铺展;青春的华章,总在接续奋斗里书写。走出广工校门,他们奔赴山海,在科技前沿、在产业一线、在祖国最需要的地方,在各自的领域里闪耀发光。他们有一个共同的名字——广工校友。
为记录这些奋进的身影,传承这份向上的力量,指导在校学子职业发展,顺利实现校园到职场的跨越,学校官微特别推出学长学姐的“职”南针专栏。今天,让我们走进外国语学院英语专业2013届校友彭科明的故事。

认识他
![]()
彭科明,外国语学院2013届英语专业毕业生,现任广东外语外贸大学专职口译、专任教师。
从广工课堂到联合国国际舞台
深耕口译十余年
他的进阶之路
离不开专业深耕和挑战突破
让我们开启与彭科明的“独家对话”
听听他的职业经历和个人体验吧
![]()
图 | 获得联合国开发署的工作认可
象牙塔·烙印
“学会取舍,把握时间,一鼓作气,不留遗憾。”
引路人与自驱力
是让梦想生根的养分
恩师们的关怀如春雨润物
自身的勤勉似沃土承托
共同铺就了他的译员之路
Q
在广工求学期间,哪些人或事对你后来的职业发展产生了重要影响?
A:
广工外国语学院的老师们都很nice,给了我挺多帮助。我首先要感谢的是潘桂林老师。他倾囊相授,细致点拨,躬身实践,一点一点指引我走上职业译员的道路。其次是戴晖和杨小京老师,他们给予了我姐弟、兄弟般的关怀,不仅给我学术专业上的引导,还在人生选择等方面给了很多建议。此外,张红老师是我的“伯乐”,是她的认可和特训,才让我有机会在学院的各大赛事中展露特长。我还经常去彭桂菊老师的课堂“偷听”,她的课程内容给予我许多思想上的启发,她给我提的几个“终极问题”,一直是我在面临重大抉择时的“路标”。
大学期间,除了学习到扎实的语言基础和口笔译技巧,我还加入了学院的辩论队,并担任队长。通过辩论,我的思维变得更敏捷,表达更加流畅,也克服了怯场的毛病。此外,我在大学期间阅读完近300本书籍,涵盖各个领域,让我极大地拓展了视野。
目标明确、专注深耕
每一步的扎实积累
都让他在回望时毫无遗憾
Q
在读期间,有没有什么遗憾的事?对在校生有何建议?
A:
我觉得我大学四年的学习生活非常充实,每一步都很扎实,没有什么遗憾。希望在读的师弟师妹,学会取舍,分清重点,把握时间,一鼓作气,持之以恒。要为某一个目标持续努力2-3年,每天雷打不动坚持。大学期间机会很多,诱惑也很多,但是人的精力有限,不可能全部机会都拿到。选择一个对自己而言最合适的,努力去实现一个目标就可以。我在大学期间就是紧抓“翻译”这一目标,持续努力了3年,最终有机会踏上职业口译员的道路。
闯江湖·功名场
“从关注自身发展到协调多方需求”
支撑他一路走来的
不仅是专业的精进
更是早年间便已锚定的理想
Q
你如何确定自己的职业方向?遇到过哪些挑战,如何应对?
A:
我有幸获得保送研究生机会,到广东外语外贸大学攻读口译专业硕士研究生。读研期间,因为较出色的专业能力和较强的综合能力,被学校选派到联合国纽约总部担任翻译实习生,从此踏上国际舞台。硕士毕业后,留校担任全职口译,服务近400场会议,为多国元首、部长等政要担任口译工作。后在校攻读博士学位,踏上实践科研相结合的道路。
对我确定职业方向起到最关键作用的,是母校的潘桂林老师。他通过亲身实践,让我看到了专业译员的工作内容,让我确定了这就是我的职业理想。此外,彭桂菊老师的“灵魂拷问”也让我更加坚定自己的职业道路。坦白讲,有了思想(灵魂)上的准备,加上实践上的努力,我在口译这条路上还是比较顺利的,虽然经历过一些激烈的竞争,但还是依靠自己的努力和老师们的肯定得以应对,并获得长足发展。
![]()
图 | 2024年,与罗马尼亚前副总理Severin合影
从校园到职场转变的核心
是从“关注自我”到
“兼顾多方”的视角升级
而那些扎根的日子
终将成为破局的力量
Q
从校园人到职场人,最重要的转变是什么?在职业初期,有没有遇到挑战性任务?
A:
主要还是做事风格上的转变。学生时期,只要关注自身发展即可,职场里则需要关注上级、同事、兄弟单位的各种诉求,对个人的协调能力、沟通能力要求很高。很庆幸在广工就读期间,有机会担任班长和辩论队队长,让我锻炼了人际交往能力。
2015年,我和潘桂林老师一同为“新兴经济体国家年会”担任同传。由于参加嘉宾较多,主办方未能收集完整的嘉宾名单、职务和发言题目等材料,导致同传的译前准备“完全抓瞎”。幸好自己平时喜欢阅读一些国际政治经济学的通俗读物,和大会主题比较相关,所以依靠自己的背景通识,有惊无险圆满完成翻译并得到中外嘉宾认可。这次经历实实在在地说明了“书到用时方恨少”,从此我更加注意积累不同领域的知识,以便应对任何口译场合。
![]()
图 | 2015年,时任秘书长潘基文看望工作人员
观风云·智者思
“人生不在于达到什么目的,更多的是珍惜当下的人和事。”
深耕行业十余年
他见证着口译领域的浪潮变迁
面对AI带来的冲击与行业转型的阵痛
他有着清醒的认知与判断
Q
工作这些年,你对所在的行业有哪些认识?
A:
随着人工智能的发展,口译行业面临重大挑战。2025年8月,口译界的“哈佛”——美国蒙特雷学院停止招生,让全球的口笔译行业震惊。口笔译行业一直存在的问题是轻实践、重理论,一些学术成果也无法关联实践(更别说指导)。AI的出现是重大挑战,也是一个反思和转向的机遇。口笔译行业接下来的趋势大致会是“赢者通吃”“马太效应”,成熟有资历的译员收入更高,机会更多;初出茅庐或还在读的译员,很可能经历阵痛。
口笔译学习对于职场能力很重要。要做好口译笔译,要求译员有如下能力:(1)有同理心,能快速体悟客户的核心需求和关切;(2)迅速响应,基于现有信息快速提出有效方案(译文);(3)持续学习,要理解不同客户的需求,要求有不同领域的知识;(4)团队合作,有很多项目不是一个人可以完成的,需要寻求和维持可靠的团队关系;(5)精力充沛,翻译不仅是脑力活,也是体力活。一场会议8小时,参会嘉宾每个人最多讲半小时,但译员要讲满8小时,没有可靠的体力是无法支撑的。所以,一个人如果能学好口笔译,意味着起码有上面五种能力。而有这五种能力的人,在哪个单位不受欢迎呢?
关于时间、选择与信念
他相信
人生在于珍惜当下
时间会给予答案
Q
在奋斗过程中,你是如何保持动力、应对压力或挫折的?
A:
在我读书期间,主要的动力来自阅读,如《毛泽东传》《乔布斯传》等人物传记和历史书籍。工作后,动力主要来自希望父母过上更好的生活。结婚后,动力主要来自希望让家人和下一代过得更好。人生不在于达到什么目的,更多的是珍惜当下的人和事,为了当下,把那些能做好的事做到最好。Time will tell(时间会给予答案)。
传帮带·学长说
“人生很短,你没办法所有事情都经历一遍,那就去‘旁观’别人的经历。”
Q
面对当前激烈的就业竞争环境,你对正在求职或规划未来的在校生有什么具体的建议?
A:
首先,早点认清自己,包括(1)自己的家庭、家庭对自己的影响、家庭如何塑造自己的行为模式;(2)自己的特长和喜好;(3)自己最希望追求的,以及最希望逃避的事。要解决自己的问题,不能全依靠外界。向内看,正视自己,别逃避自己。想明白自己,你就会知道如何去针对现状做出方案。
其次,多写。不管是什么想法,都写下来。写作就是思考的痕迹。你得知道自己做某件事情是如何决策的,否则路走到一半很容易后悔。你不仅要知道自己要去哪里,更要时刻铭记你当初为什么出发。写下来,你就能看到当时的思考和决策记录。
第三,多请教。想考公务员,那就去找已经在体制内的师兄师姐多打听多请教;想当大学老师,那就多和你的老师交流;想去创业,那就找到已经创业的师兄师姐取经。人生很短,你没办法所有事情都经历一遍,那就去“旁观”别人的经历。
一段广工岁月的回响
一位校友奋斗的注脚
一份献给后来者的力量
故事还在讲述
【学长学姐的“职”南针】下期再会
![]()
素材| 受访者
编辑| 黄淑芬 蔡睿芯
运营| 学生新闻中心
责编|王宇涵
初审|李成瑶
复审|杜清
终审| 张育广

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.