![]()
病历是一类以客观记录为核心的医疗文件,内容通常围绕诊断、检查、用药和治疗经过展开。这类文件在国内使用时,以中文呈现即可满足需要;但当病历需要用于英文环境,尤其涉及跨境出行、医疗沟通或材料提交时,病历翻译便成为一项需要提前准备的工作。
与一般说明性文本不同,病历翻译更接近证件类或记录类翻译。翻译的重点不在于表达是否生动,而在于是否完整呈现已有信息,是否便于对方理解和核对。
一、病历翻译在中译英场景中的实际需求
病历中译英的需求,通常来自以下几类场景:
出国携带药品入境
在前往部分国家或地区时,旅客如果需要携带处方药、长期用药或剂量较大的药品,可能会被要求说明用药原因。病历英文翻译在这一情形下,主要用于展示诊断背景、用药依据以及治疗连续性。
境外医疗机构沟通
在国外就医、复诊或进行远程医疗咨询时,英文病历有助于医务人员了解既往病史、检查结果和用药情况,从而减少重复检查或沟通成本。
健康相关材料提交
在整理个人英文材料时,病历翻译常作为健康类文件的一部分,与其他材料一并使用或留存。
长期居留、工作或学习相关事项
在部分情况下,与健康状况相关的材料需要以英文形式提供,病历翻译在其中起到信息说明的作用。
这些场景的共同点在于:英文使用方主要依赖翻译文本来理解医疗信息本身。
二、病历翻译与普通文本翻译的区别
病历翻译在中译英过程中,具有一些明显区别于普通文本的特点:
- 内容以事实记录为主,不适合改写
- 医学术语具有明确含义,不宜随意替换
- 信息之间往往存在时间顺序或因果关系
- 翻译结果可能被直接用于参考或判断
因此,病历翻译通常强调忠实呈现原有记录,而不是对内容进行总结或解释。
三、病历中译英通常涉及的内容范围
不同医疗机构出具的病历在形式上存在差异,但在中译英时,常见内容通常包括:
- 患者基本信息
- 就诊时间或住院时间
- 主诉或症状描述
- 诊断结论
- 检查项目及检查结果
- 用药名称、剂量和使用方式
- 治疗经过
- 医嘱或备注信息
这些内容在翻译时,通常需要按原有结构呈现,保持信息顺序清楚,避免自行合并或省略。
四、病历英文翻译在携带药品入境这一场景中的作用,主要体现在:
- 说明疾病或症状背景
- 对应用药名称与诊断信息
- 展示用药时间跨度和连续性
- 辅助说明药品的合理使用情况
五、病历翻译的结构与排版处理
除了语言准确性,病历翻译的结构和排版同样会影响使用效果。常见的处理方式包括:
- 按原病历的时间顺序或栏目顺序排列
- 不同信息分段呈现,避免堆叠
- 重要项目单独列出,便于查阅
- 整体版式简洁,避免不必要的装饰
清晰的结构安排,有助于英文使用方在较短时间内获取关键信息。
六、为何病历翻译通常通过翻译公司完成
在实际操作中,病历翻译往往由翻译公司完成,主要基于以下考虑:
- 翻译流程相对规范
- 除翻译内容外,同时提供外方需要的相关认证
- 对医学术语和证件类材料较为熟悉
- 翻译文本格式统一,便于使用
- 便于根据不同用途进行调整
这种选择更多是基于材料规范性和使用便利性的考虑。
七、准备病历中译英时的实务建议
在准备病历翻译用于英文环境时,可以重点关注以下几点:
- 提供清晰、完整的病历材料彩色扫描件
- 明确翻译的具体使用场景
- 确保姓名、药品名称等信息与其他材料一致
- 为翻译及可能的调整预留充足时间
这些准备工作,有助于翻译过程更加顺畅。
八、结语
病历翻译是一项以信息呈现为核心的中译英工作。它不追求语言表现,而强调内容准确、结构清晰和便于核对。在出国携带药品入境、境外医疗沟通等场景中,病历翻译往往承担着说明事实的重要作用。
对于需要将中文病历用于英文环境的人来说,提前规范完成翻译准备,有助于材料使用更加顺利,也更符合跨语言场景下的实际需求。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.