昨天我们分享了英国凯特王妃在圣诞特别节目《共度圣诞》里的英音独白,收获了超多学员的喜爱,大家纷纷表示:“还没听够呢!”
点击蓝色链接,一键传送:
哈哈~今天我们继续来磨耳朵,重量级英语听力素材隆重登场!没错,就是一年一度的英国王室圣诞演讲,来自查尔斯三世国王(King Charles III)的王者英音,不容错过!
![]()
去年,在他和凯特王妃双双确诊癌症后,圣诞致辞是在伦敦市中心一座前医院小礼拜堂录制的。
而今年,随着国王与凯特王妃的健康状况逐渐好转,同时也是世界反法西斯战争胜利80周年,他以“朝圣(Pilgrimage)”为主线,呼吁大家团结一致,珍惜来之不易的和平,并从历史中汲取勇气与智慧,展望更美好充满希望的未来。
点击下方视频,聆听国王的圣诞演讲
A few weeks ago, the Queen and I were delighted to make a State Visit to the Vatican, where we prayed with Pope Leo in a historic moment of spiritual unity. Together, we celebrated the Jubilee theme,“Pilgrims of Hope.”
几周前,我和王后十分荣幸地前往梵蒂冈进行了国事访问。那是一段令人欣喜的旅程,我们与教皇利奥一同祈祷,见证了一个象征着心灵相通与彼此理解的珍贵时刻。我们共同庆祝了禧年的主题——“希望的朝圣者”。
Pilgrimage is a word less used today, but it has particular significance for our modern world, and especially at Christmas. It is about journeying forward into the future, while also journeying back to remember the past and learn from its lessons.
“朝圣”这个词,如今已不常被提起,但它对当下的世界,尤其是在圣诞节这样的节日里,依然有着特殊的意义。它意味着向前迈步,迎接未来;同时也提醒我们回望来路,记住过去,从中汲取经验与力量。
![]()
We did this during the summer, as we celebrated the 80th anniversaries of VE and VJ Day.
今年夏天,我们共同纪念了第二次世界大战欧战胜利纪念日(VE Day)和对日战争胜利纪念日(VJ Day)八十周年。
The end of the Second World War is now remembered by fewer and fewer of us, as the years pass. But the courage and sacrifice of our servicemen and women, and the way communities came together in the face of such great challenge, carry a timeless message for us all.
随着时间流逝,亲历过二战的人越来越少。但无论过去多久,那些男女将士们展现出的勇气与牺牲,以及各界民众在巨大挑战面前守望相助的精神,至今仍能给我们所有人带来永恒的启示。
These are the values which have shaped our country and the Commonwealth. As we hear of division, both at home and abroad, they are the values of which we must never lose sight.
正是这些价值观,塑造了我们的国家和英联邦。当我们在国内外听到分裂的声音时,更不应忘记这些核心价值。
For instance, it is impossible not to be deeply moved by the ages of the fallen – as the gravestones in our war cemeteries remind us. The young people who fought and helped save us from defeat in both world wars were often only 18, 19 or 20 years of age.
例如,当我们看到战争公墓中的墓碑时,很难不被那些牺牲者的年龄所震撼。在那两次世界大战中,那些挺身而出、将我们从溃败边缘拯救回来的年轻人,往往只有十八、九岁,或者二十岁。
![]()
Journeying is a constant theme of the Christmas story. The Holy Family made a journey to Bethlehem and arrived homeless, without proper shelter.
“旅程”是圣诞故事中一个永恒的主题。当年,圣家前往伯利恒,抵达时却流离失所,连遮风挡雨的地方都没有。
The Wise Men made a pilgrimage from the East to worship at the cradle of Christ; and the shepherds journeyed from field to town in search of Jesus, the Saviour of the world. In each case, they journeyed with others, and relied on the companionship and kindness of others. Through physical and mental challenge, they found an inner strength.
东方三贤士远道而来朝圣,在基督的摇篮前献上敬意;牧羊人们也从田野赶往城里,寻找救世主耶稣。在这些故事里,他们都不是孤身前行,而是与人作伴,并依靠着他人的陪伴与善意。尽管历经了身体与精神的双重挑战,他们最终都在这段旅途中找到了内在的力量。
To this day, in times of uncertainty, these ways of living are treasured by all the great faiths and provide us with deep wells of hope: of resilience in the face of adversity; peace through forgiveness; simply getting to know our neighbours and, by showing respect to one another, creating new friendships.
时至今日,在充满不确定的时代,这些生活之道依然被各大崇高的信仰所珍视,并为我们提供了希望的源泉:那是面对逆境时的坚韧,是放下执念、宽恕过往后的平和;也是通过彼此尊重、了解邻里,建立新的友谊。
![]()
Indeed, as our world seems to spin ever faster, our journeying may pause, to quieten our minds – in T.S. Eliot’s words, “at the still point of the turning world” – and allow our souls to renew.
当世界似乎转动得越来越快,我们有时需要停下奔波的脚步,去安抚纷乱的心绪。正如诗人T.S.艾略特所写,我们要寻得那“旋转世界的静止点”,让灵魂在宁静中焕发新生。
In this, with the great diversity of our communities, we can find the strength to ensure that right triumphs over wrong.
正是在这种多元社区的力量中,我们才能凝聚起力量,确保正义战胜邪恶。
It seems to me that we need to cherish the values of compassion and reconciliation; the way our Lord lived and died.
在我看来,我们需要更加珍视同情与和解的价值——这正是耶稣一生所践行、并为之奉献生命的道路。
This year, I have heard so many examples of this, both here and abroad. These stories of the triumph of courage over adversity give me hope – from our venerable military veterans, to selfless humanitarian workers in this century’s most dangerous conflict zones, to the ways in which individuals and communities display spontaneous bravery, instinctively placing themselves in harm’s way to defend others.
在过去的一年里,无论是在国内还是海外,我听到了许多这样的故事:从德高望重的退伍老兵,到在当今最危险冲突地区无私奉献的人道主义工作者,再到普通个人和社区在危急时刻挺身而出,保护他人。这些勇气战胜逆境的故事,给予我深深的希望。
As I meet people of different faiths, I find it enormously encouraging to hear how much we have in common: a shared longing for peace and a deep respect for all life. If we can find time in our journey through life to think on these virtues, we can all make the future more hopeful.
在与不同信仰背景的人交流时,我常常感到十分振奋,因为我们彼此之间有着许多共同点:对和平的向往,以及对生命的由衷尊重。如果在人生的旅途中,我们能抽出一些时间去思考并践行这些美德,未来便会更加充满希望。
![]()
Of course, the greatest pilgrimage of all is the journey we celebrate today – the story of the One who “came down to Earth from Heaven,” “whose shelter was a stable,” and who shared His life with “the poor and lowly.”
当然,最伟大的朝圣之旅,正是我们今天所纪念的那个故事——他“从天堂降临人间”、栖身于简陋的马厩,并与那些贫苦卑微的人们共同生活。
It was a pilgrimage with a purpose, heralded by angels, that there should be peace on Earth. That prayer for peace and reconciliation – for “doing to others as we would have them do to us” – which rang out over the fields near Bethlehem more than two thousand years ago, still reverberates from there and around the world today.
那是一段有着明确使命的旅程,天使宣告着“愿世间和平”。关于和平与和解的祈愿、关于“以己所欲,施之于人”的信念,两千多年来在伯利恒附近的原野上回荡,至今传遍世界各地。
It is a prayer for our times, and our communities too, as we journey through our lives.
这份祈愿,不只是属于过去,更属于我们所处的时代与社区,伴随我们走过各自的人生旅程。
So, with these words and my whole heart, I wish you all a most peaceful and very happy Christmas.
因此,怀着这些祝福,也怀着我由衷的心意,祝愿大家度过一个平安而幸福的圣诞节。
![]()
如果你对英音感兴趣,想练就一口真正属于自己的地道英音,那你需要的并不是千篇一律的“模板化课程”,而是为你量身定制的外教一对一课堂。
![]()
Hitalk外教一对一课程,汇聚来自英国及欧美多国、具备正规教学资质的专业英语教师,全部持有国际认可的英语教学资格证书。
课程将根据你的基础、目标和使用场景进行个性化设计,从发音、语调到真实表达,全程针对你的薄弱点进行训练与纠正。
即可咨询外教1v1口语课
![]()
告别只会“听得懂、说不出”的哑巴英语,在真实对话中大胆开口,把英音真正用起来。SHOW 出你的流利口语,让地道英音成为你的语言名片。
即可咨询外教1v1口语课
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.