
本周六有两场思南读书会活动,此为晚间场
本场活动无需预约,座位有限先到先得
时间:12月27日 19:00开场
地点:复兴中路505号思南文学之家
主题:文学翻译:在语言的内与外
——暨第22届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式
关于主题
在这个AI翻译越来越多被讨论的时代,仍有许多译者愿意在译文中展现对语言的细致打磨与严谨的文字态度。以发现和培养翻译新人为宗旨的“上译”杯翻译竞赛走在第22个年头,依旧得到了文学翻译爱好者热情的回应,将于12月27日(周六)19:00在思南读书会迎来颁奖仪式。
第22届“上译”杯翻译竞赛设英语和西班牙语两个语组的竞赛,由上海市文学艺术界联合会和上海世纪出版(集团)有限公司主办,上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,中国外国文学学会西葡语文学研究分会、上海外国语大学-西班牙皇家学院联合研究中心、上海西班牙文化中心-塞万提斯学院协办。
本次活动除为获奖选手颁奖外,还将邀请两个语组的评委从竞赛文本出发,分析具体的翻译策略、评述参赛稿件闪光点及常见失误、分享稿件评审的多维度考量,共同探讨文学翻译的路径。
本届竞赛英语组原文为约翰·厄普代克散文《美国人的面孔》(The American Face)。厄普代克优雅深刻而不失风趣地从多视角赋予美国人的庸常生活以美学意义,展示了这位文学大师独树一帜的美学理念。西班牙语组原文为墨西哥作家豪尔赫·F.埃尔南德斯短文《永别了,写作者》(Hasta siempre, Escribidor)节选。埃尔南德斯以浓烈而优雅的语言风格,回顾了略萨的文学成就与政治立场,深切致敬这位横跨文学与思想领域的巨擘。
期待与各位新老译友的聚会!
第22届“上译”杯翻译竞赛
评委介绍
英语组(按姓氏笔画排序)
曲卫国:复旦大学外文学院教授、博导,上海翻译家协会会员
吴 刚:上海外国语大学高级翻译学院教授,上海翻译家协会会长
谈 峥:复旦大学外文学院教授、博导,上海翻译家协会会员
黄昱宁:上海译文出版社副总编辑、编审,上海翻译家协会副会长
黄福海:英国史密夫斐尔律师事务所原高级法律翻译,上海翻译家协会常务理事
西语组(按姓氏笔画排序)
于 漫:上海外国语大学-西班牙皇家学院联合研究中心主任,教授,博导
张伟劼:南京大学西班牙语系主任,博士,副教授
陆经生:上海外国语大学西方语系教授,原上海翻译家协会常务理事
范 晔:北京大学西语系副教授,博士,中国外国文学学会西葡语文学研究分会会长
程弋洋:复旦大学西班牙语言文学系主任,教授,博导
编辑 / 孙超慧
来源 / 思南读书会公众号
转载请注明来自上海黄浦官方微信
黄/浦/进/行/时
1.
2.
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.