近期,“南方人不要把手放屁股下取暖了”话题冲上热搜第一。
A trending topic urging people in southern China to "stop warming their hands under their buttocks" has recently shot to the top of social media discussions, sparking both laughter and debate online.
![]()
评论区不少网友表示:虽然……但是真暖和啊!
![]()
![]()
![]()
究竟有多暖和?有网友亮出了体验“效果”:
![]()
本以为取暖方式会引发共鸣,结果,评论区画风走向却是……
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
把手放屁股下取暖,除了行为不够雅观、容易留下印子之外,若长期采用此类姿势,可能还会导致冻疮(因手部受压血液循环不畅)或肌肉酸痛。
Many commenters admit the method may look awkward but insist it is undeniably effective. However, it is warned that sitting on one's hands can restrict blood circulation and, if done frequently, may lead to chilblains, numbness, and muscle soreness.
![]()
除了屁股压手(坐手保暖)之外,苍蝇搓手(摩擦生热)、原子吐息(哈气暖手)、两腿包夹(大腿夹手)……
这些“体内自发热”的保暖手段,南方人也是各个没落下啊!
Without widespread central heating, many people in southern China have developed creative "self-heating" techniques to cope with the damp winter chill — from sitting on their hands and rubbing their palms together to blowing warm air onto their fingers or tucking their hands between their thighs.
![]()
![]()
图源:小红书@柠檬草的味道、牛油果
没有暖气的南方人,甚至连进被窝也有详细的保暖教程。
![]()
看到这里,不少北方人好奇:真有那么冷吗?
![]()
其实,关于“南北方的冬天哪个更冷?”一直是冬季各大网友必争的话题。
The discussion has once again reignited the long-running question: is winter in southern China really colder than in the north?
中国气象数据指出:在同样的大气探测温度下,南方要冷于北方,主要是体感温度(apparent temperature)在作怪。
体感温度是指人通过皮肤与外界环境接触时在身体上或精神上所获得的一种感受。因其他与气候相关的状况,使空气和人体之间的热对流受到影响,从而使人感觉的温度与实际有差别,因此又名表观气温或感觉温度。
在影响体感温度的因素中,风力和相对湿度是重要的两个气象条件。
Meteorological data show that although northern China is generally colder in terms of actual temperature, southern winters often feel colder because of higher humidity. How cold people feel depends not only on temperature, but also on wind and humidity, which together determine "apparent temperature".
中国天气网介绍,冬季时,南方相对湿度常常在70%以上,北方大部分时候风力在2、3级左右。
![]()
当南方相对湿度达到70%时,体感温度就会从5℃降到2.6℃,北方则得刮起7级大风才会让体感温度从5℃降到2.5℃。
也就是说,在同等气温条件下,南方更易遭受湿冷攻击,而北方遭遇寒风刺骨的几率相对比较低。
但从实际气温上来看,冬季北方比南方整体要低。经计算发现,只要气温相差超过5℃,相对湿度对体感温度的影响就会弱化,低温就会成为体感温度之争的关键。
In winter, humidity in many southern regions often exceeds 70 percent, while the north is usually drier but windier. At this humidity level, 5 C in the south can feel like 2.6 C, whereas the north would need strong winds to create a similar chill. This is why the south is often described as "wet cold" and the north as "dry cold". However, when the temperature difference exceeds about 5 C, actual low temperature becomes the dominant factor.
![]()
值得一提的是,体感温度一定程度上也与个人对气候的耐受性有关:大多数南方人会比较适应湿冷,但一旦刮风就会觉得很难受;而北方人可能会对大风比较习惯,但到南方遇到湿冷天气,就很不适应。
Experts also note that individual tolerance varies: southerners are generally more accustomed to humid cold but find strong winds harder to bear, while northerners used to dry cold and wind often feel particularly uncomfortable in the damp southern winter.
文中聊到湿度,“潮湿”相关的英文表达有哪些呢?
▌wet湿的;潮的;有雨的
I like walking on the wet sand when the tide is out.
我喜欢在退潮时走在潮湿的沙滩上。
Take some spare clothes in case you get wet.
带些备用衣服,以防被淋湿。
▌humid 潮湿的;湿热的
These plants love warm, humid atmospheres.
这些植物喜欢温暖湿润的环境。
The island is hot and humid in the summer.
夏季,这座岛屿炎热而潮湿。
▌damp 微湿的;湿气重的
The plants grow best in cool, damp conditions.
植物在凉爽湿润的条件下生长得最好。
The warm damp air attracts a lot of mosquitoes.
温暖潮湿的空气容易招来许多蚊子。
▌moist 湿润的;微湿的
Strawberries grow best in a cool, moist climate.
草莓在凉爽湿润的气候中生长最佳。
There were no windows to admit a moist atmosphere.
这里没有窗户,无法让湿润的空气流入。
▌clammy黏糊糊的;湿漉漉的
Think of the clammy hands you get when you visit the dentist!
想想你去看牙医时那双黏糊糊的手!
My shirt was clammy with sweat.
我的衬衫汗津津的。
▌dank 阴冷潮湿的;阴湿的
The air was so dank that the smoke hung heavily.
空气十分阴湿,烟雾沉滞不散。
It was dank and dark; it smelled like history.
那里又潮又暗,散发着陈年的气息。
那么,屏幕前的你觉得是北方更冷,还是南方更冷呢?
来源:外研社UNIPUS 生命时报
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.