


![]()
拜登说,真不好意思,让你们产生这么大的误会。
这几天不是想飙英语,说实话,我读大学最困难下力气最多的一门课就是英语,但效果最差。
我的毕业论文是《论“阳台诀别”的诗意》。“阳台诀别”是莎士比亚剧本《罗密欧与朱莉叶》中的一个场景,写罗密欧与朱莉叶幽会一夜之后,在阳雀的叫声里,于晨光曦微中分别的依依不舍。
为写论文,不仅读大量资料,还专门借阅了莎士比亚的英文剧本,猛啃了一段时间的古典英文,这才知道,原来英文也是有“古英语”的。
后来勉强可以借助辞典读《中国日报》的相关新闻,英语水平仅此而已。几十年过去了,英语水平又下降到不如初中生。
但是,再怎么差,在英语方面也不是一个文盲,特别是面对英文对译中文出现的争议,我都很有兴趣围观。比如下面这段话:
“As long as there is a single Ukrainian fighting against Russian aggression, the United States will fully support it. ”
这是拜登在2022年4月19日与盟国领导人视频通话时说的。让一位初中生来翻译,也不会错到哪里去。翻译成中文就是:
“只要还有一个乌克兰人正在抵抗俄罗斯的侵略,美国就会全力支持它。”
当然,在这个句子上简省一两个词,只要不改变原意,也是可以的,比如去掉“的侵略”,去掉最后的“它”字。
但是,个别有影响力的人,硬是把这段话译成这样:
“(美国)支持乌克兰战斗到最后一个乌克兰人。”
As long as是英语中常用的连词短语,兼具条件与时间状语功能,被《美国传统词典》第五版等权威词典收录为多义连词,其核心含义包括“只要”“如果”“长达”等,语法作用随语境变化而不同。在拜登的这个语境里,As long as就只能翻译成“只要”,表明拜登时期的美国对乌克兰支持的强烈决心。
我的公号文章每天都有广大读者的留言,不时会出现个别读者的质问:“这是要让乌克兰战斗到最后一个人吗?”每次面对这样的质问,我都气得不行。倒不是不接受读者质疑,而是,显然是,他们在引用被误译的拜登,可见流毒多么深入人心。
我在这里不妨随机调查一下,误以为拜登要让乌克兰战斗到最后一个人的读者,是不是还大量存在?
这句误译,一直被不明就里的同胞用于反对正义国家对乌克兰的支持。送武器了,送钱了,道义上支持了,都被说成拱火,是想让乌克兰人死绝。
许多读者不知道的是,时事ZZ内容的翻译,其实是一条看不见的战线,有时利用词汇的歧义,在翻译上做做手脚。
比如evil state。
state有国家的意思,也有政权的意思。
美国把少数国家定义为evil state,好几十年来,某些国家都译为“邪恶国家”。有专家指出,美国人的意思不是指那些国家整体,而是排除掉了国家中的人民。把所有人民拉进来,那意思你明白了吗?
当地时间17日,美国国会参议院表决通过总额达9010亿美元的2026财年国防授权法案,法案锁定了美军在欧洲的最低驻军规模,明确为乌克兰提供跨年度、至少两年的安全与军事资金承诺,承诺强化北约东翼,其中包括加强在波兰、波罗的海三国和罗马尼亚等国的前沿军事部署。继续对乌克兰给予支持的内容,在翻译中不会作为重点,请你理解。
癫狂的特朗普,要求乌克兰割地求和,而参众两院,显然还有些明白的议员,用法治精神制约着这位阵发性精神病人。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.