——宁波大学学子创新破局,架起中医药文化全球传播“数字桥梁”
12月8日,宁波大学“本草智译”团队在杭州某三甲医院完成了一场特殊测试:面对患者夹杂方言的病症描述与医师的辨证施治方案,他们研发的“译典通”系统流畅完成了中英双语转换与逻辑呈现。全程仅耗时6分40秒——相较于依赖人工翻译或通用工具进行类似复杂问诊的平均时长,效率提升了约60%。这场覆盖多诊疗场景的实测收官,意味着这款由宁大学子历时两年打造的创新成果,正式具备规模化实战应用能力,为中医药跨境服务打通了关键的语言通道。
![]()
技术革新,破解跨境传播核心难题
中医药出海,语言障碍始终是难以逾越的关卡:传统翻译工具在“上火”、“经络”等文化负载词前频频失效,而症状与方剂之间的严密逻辑,更是常被拆解为孤立词汇,导致海外医师与患者误解频发。这些问题不仅影响中医药服务的海外落地,更制约着中华文化的有效传播。
“我们不是在做一个更庞大的词典,而是在构建一个能理解中医‘语言’的智能系统。”团队负责人、宁波大学英语专业学生朱乐怡道出了核心理念。为此,一支跨计算机科学、临床医学、语言学专业的团队组建起来,深入挖掘中医药术语的文化根源与临床逻辑,走出一条将智能算法与古籍典籍、现代诊疗规范相结合的创新之路。
![]()
场景落地,赋能产业高质量出海
在药企服务方面,“译典通”成为产品出海的“得力助手”。针对海外市场的规范,系统通过术语一致性检测与文化负载词注释,有效避免因翻译错误导致的退货与审核受阻。数据显示,使用该语料库后,药企说明书本地化周期从30天缩短至5天,翻译错误率降至0.3%。团队坦言,当前系统对各国法规术语差异的深度学习,仍是下一阶段的攻关重点。
![]()
在临床诊疗一线,“译典通”让跨境问诊焕然一新。在与科大讯飞宁波分部的合作中,团队基于语料库开发的中医翻译API插件,平均单次查询耗时仅0.6秒,人机翻译对比提效86%。德国魁茨汀中医院接入系统后,实现8分钟内完成问诊,连续三个月零纠纷。杭州合作医院的李主任反馈:“它对方言和复杂病机的处理令人惊喜,但面对某些罕见古籍术语时,系统仍需人工校准,这是个持续优化的过程。”
在文化传播领域,语料库为外文局文化输出项目提供支持,助力《黄帝内经》等典籍的多语种译介推广。通过精准翻译与文化解读,相关文化传播视频在全球平台播放超200万次,标志着这项工作从语言转换,延伸至对外阐释中医完整哲学与生命观的高度。
产教融合,彰显青年文化担当
“译典通”的成功,离不开宁波大学“产学研用”深度融合的育人环境。研发过程中,团队成员深入中医院校、临床一线、出海企业开展调研,收集大量实战案例。从古籍查阅到算法调试,从临床测试到用户反馈,每一个环节都凝聚着学子们的坚持与创新。
![]()
![]()
“中医药出海,核心是信任的建立。而信任始于准确的理解。”朱乐怡说。这支深受屠呦呦院士精神感召的团队,正计划联合10家国内外机构进行测试,优化方言与罕见病术语库,希望通过自己的专业能力,让这份传统智慧被世界更好地理解与接纳。
目前,团队已成立宁波经方数译信息科技有限公司,进一步推动技术成果的产业化转化。下一步,将聚焦更多复杂诊疗场景,深化与医疗机构、出海企业的合作,让“译典通”发挥更大价值。未来,团队还计划联合更多高校与机构,共同完善中医药跨境传播的语言支撑体系,让中医药文化在全球范围内绽放光彩。
![]()
宁波大学创新创业学院相关负责人表示,“这个项目始于语言,但最终指向文化。它展示了青年一代如何用前沿工具,解决传统文化现代化中的真问题,这是最有价值的创新。”
“译典通”项目是学校培养青年创新人才、服务文化强国建设的生动实践。学校将继续支持学子们深耕传统文化创新领域,以科技创新为笔,以青春力量为墨,书写中华优秀传统文化走向世界的新篇章,为构建人类卫生健康共同体贡献高校智慧与青年力量。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.