![]()
大家好,我是小圆!2025年11月,91岁的法语文学翻译家马振骋先生在上海安详离世。消息传来,许多读者心中不免一动,尤其是那些曾被《小王子》中“真正重要的东西,用眼睛是看不见的”这句话触动过的人。
马老不仅留下了大量精美的文学译作,在人生终点也选择将遗体捐献给医学事业,一如他生前那般低调而豁达。这位将圣埃克苏佩里、蒙田等法国文豪带给中国读者的译者,自己的一生也仿佛一部从容而深邃的著作,值得我们细细翻阅。
![]()
![]()
马振骋最为大众所熟知的身份,是《小王子》的译者。但这本经典童话的翻译,源于一段特别的缘分。上世纪70年代初,马振骋被下放到华北平原。在黄土朔风的干校生活中,他随身携带了一本薄薄的法文原版书——《人的大地》,作者正是《小王子》的创作者圣埃克苏佩里。
书中关于人与土地、障碍与价值的思考,深深震撼了当时渴望精神滋养的他。窗外是荒凉的北方乡野,书页里则是沙漠与星空,这种奇妙的共鸣让他与这位法国作家结下了不解之缘。
![]()
“文革”结束后,回到上海任教的马振骋,在朋友邀约翻译选题时,毫不犹豫地推荐了圣埃克苏佩里。他觉得,仅仅翻译《人的大地》篇幅太短,于是将《小王子》、《夜航》等作品一并译出,结成合集出版。
在他看来,读懂了《人的大地》中那位在广阔天地间冒险的飞行员,才能更好地理解《小王子》童话外壳下的深邃哲思。他认为,《小王子》不仅是关于爱与玫瑰的故事,更是作者在经历战争与流亡后,对贪婪、虚荣、机械生活等现代人生存状态的深刻寓言。
![]()
![]()
如果说《小王子》让马振骋走进了普通读者的心里,那么《蒙田随笔全集》的翻译,则奠定了他法语文学翻译大家的地位。蒙田是文艺复兴后期的思想家,其随笔涉及哲学、生活、历史等方方面面,以博学、怀疑和坦率著称。
马振骋对蒙田情有独钟,认为这位16世纪的作家有着非常现代的思想,堪称“16世纪的现代人”。翻译蒙田是一项浩瀚工程。原作文本中充斥着古希腊语、拉丁文等多种语言的引文,涉及成千上万的人名、地名。
![]()
马振骋耗时十余年,以一己之力完成了三卷本《蒙田随笔全集》的全新翻译。他摒弃了之前译本过于文绉绉的风格,力求用口语化、通俗化的现代汉语,还原蒙田平实、亲切的文风。
他的译稿全是手写,稿纸上用不同颜色的笔迹仔细区分正文、修改、引注和给编辑的备注,其严谨与专注令后辈编辑叹服。这部译作也为他赢得了首届傅雷翻译出版奖的荣誉。
![]()
![]()
在上海文化圈,马振骋的家是一个独特的存在。它不像正式的沙龙,更像一个亲切、随和的“文化客厅”。无论是年轻的编辑、译者,还是媒体后辈,都常被他热情邀请到家中聊天、吃饭。他的夫人“宋老师”总是优雅地准备好茶点与家宴款待客人。
马振骋身上没有某些老知识分子的架子,他真诚、开放,乐于与年轻人交朋友,倾听他们的想法。即便年过七旬,他仍骑着自行车穿梭于上海,看戏观展,精神宛如一个不老的“文艺青年”。
![]()
这种通透开放的人生态度,也体现在他对生命终点的安排上。马振骋很早就决定捐献遗体,并将其视为自然之事。离世后,家属遵其遗愿,将遗体捐献给上海交通大学医学院,丧事一切从简。
正如他翻译蒙田时所领悟的,人需看清生命的本质,才能坦然面对包括死亡在内的所有人生议题。他晚年将家中书籍物品分赠友人,从容整理着自己与世界的关系。这份最后的馈赠,与他生前通过翻译馈赠给读者的精神财富一样,平静而有力。
![]()
![]()
马振骋先生去世了,但他留下了双重遗产。一是文字的遗产:从《小王子》的纯真寓言,到《蒙田随笔全集》的深沉哲思,他用精妙的中文搭建起连接中国读者与法语文学经典的桥梁。
二是人格的遗产:他那开放、谦和、充满好奇心与善意的生活态度,以及最后捐献遗体的豁达选择,为我们示范了一种真挚而通透的活法。
![]()
他就像自己笔下那位来自B-612星球的小王子,在地球上旅行、思索、交往,最终又平静地归去。不同的是,他通过翻译,将无数颗“星星”——那些文学与思想的光芒,永远地留在了我们的天空。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.