![]()
11月22日(周六),第十七届傅雷翻译出版奖获奖者在北京揭晓。黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦 著,世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格 著,南京大学出版社)获得社科类奖项,而新人奖则由赵天舒获得,获奖译作是《人与神圣》(罗杰·卡约瓦 著,生活·读书·新知三联书店)。
Ce samedi 22 novembre, le palmarès de la 17e édition du Prix Fu Lei de l’édition et de la traduction a été dévoilé à Pékin.
Le prix pour la catégorie « Littérature » a été décerné àHuang Hongpour sa traduction Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon de Jean-Paul Dubois et paru chez Horizon Media Co. Ltd./Shanghai People’s Publishing House.
Pour la catégorie « Essai », le prix a été attribué àWang Supour sa traduction La fatigue d’être soi : Dépression et société d’Alain Ehrenberg, paru chez Nanjing University Press.
Le prix pour la catégorie « Jeune Pousse » a quant à lui été remis àZhaoTianshupour sa traduction de L’Homme et le sacré de Roger Caillois paru chez SDX Joint Publishing Co., Ltd.
![]()
今年的傅雷翻译出版奖颁奖礼在充满艺术氛围的北京民生美术馆举办。 法国驻华大使白玉堂和众多文学界人士出席颁奖典礼,其中,已有多部著作中文译本在中国出版的法国知名作家蕾拉·斯利玛尼、中国作家、学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾出席。
La cérémonie s’est déroulée au cœur d’un site emblématique de la scène artistique pékinoise, le Minsheng Art Museum, en présence de l’Ambassadeur de France en Chine, Bertrand Lortholary, ainsi que de nombreuses personnalités du monde littéraire, notamment Leïla Slimani, célèbre romancière française dont plusieurs livres ont été traduits en mandarin, ainsi que les auteurs Li Xiuwen et Wang Min’an, tous les trois invités d’honneur de cette édition.
![]()
法国驻华大使白玉堂在致辞中重申,即使在人工智能和新型翻译技术迅猛发展的当下,译者的工作依然不可或缺:“这些技术无法替代人工翻译,因为只有人工翻译才能重现语言的丰富、细腻和精准。”他向在场的译者们表示:“你们不仅仅是把词语从一种语言转换到另一种语言,你们传递的是情感,是思想,是故事。”
Dans son discours introductif, l’Ambassadeur de France en Chine a tenu à rappeler que le travail des traducteurs reste essentiel, même à l’heure de l’émergence rapide de l’intelligence artificielle et des nouvelles technologies de traduction: « Elles ne peuvent […] être une alternative à la traduction humaine qui seule peut restituer la richesse, la nuance et la précision de la langue. » S’adressant aux traducteurs présents lors de la cérémonie, il a ainsi souligné : « Vous ne vous contentez pas de transcrire des mots d’une langue à une autre, vous transmettez des émotions, des idées, des histoires. »
![]()
傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,在封闭思想日益盛行的当今世界中,翻译的角色越发重要。他指出:“以傅雷奖为例,以几代翻译家的例子为例,我们坚信,没有任何一个国家能够孤立存在,而要与世界建立联系,没有比翻译家更好的桥梁了。 ”他还向著名翻译家、首届傅雷奖得主马振骋先生致敬,马先生于日前与世长辞。
Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei, a quant à lui rappelé l’importance du rôle de traducteur dans le monde d'aujourd'hui, au sein duquel le concept de fermeture est de plus en plus présent. Il a précisé : « Grâce à l’exemple du Prix Fu Lei et grâce à l’exemple donné par des générations de traducteurs, nous demeurons convaincus qu’aucun pays n’existe isolément et, pour établir ce lien avec le monde, il n’y a pas de meilleurs passeurs que les traducteurs. » Il a également rendu hommage à Ma Zhencheng, traducteur de renom et lauréat de la première édition du Prix Fu Lei, qui nous a quittés il y a quelques jours.
![]()
本届傅雷奖特邀嘉宾法国作家蕾拉·斯利玛尼
Leïla Slimani, écrivaine française, invitée d'honneur de cette édition
自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。作为法译汉文学先驱,傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰、罗曼·罗兰和普罗斯佩·梅里美 的著作。
Créé en 2009, le Prix Fu Lei met à l’honneur la traduction de livres français en mandarin et récompense le travail essentiel des traducteurs, véritables passeurs de mots, dans le développement des échanges culturels entre la France et la Chine. Ce prix prestigieux rend hommage à l’héritage de Fu Lei, traducteur chinois célèbre pour son travail sur les œuvres françaises d'Honoré de Balzac, Romain Rolland, Voltaire et Prosper Mérimée.
![]()
![]()
《每个人》
让-保罗·杜波瓦 著
黄荭 译
世纪文景·上海人民出版社
Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façonde Jean-Paul Dubois(L’Olivier, 2019)
Traduit par Huang Hong
Horizon Media Co. Ltd./Shanghai People’s Publishing House
译者简介
Présentation de la traductrice
热爱法国文学已逾三十载,黄荭是南京大学法语系教授,她译有五十多部文学和社科作品,诸如玛格丽特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科莱特、弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。她也著有多部学术文集,例如《一种文学生活》、《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。
Passionnée de littérature française depuis plus de 30 ans, Huang Hong est professeure à l’Université de Nanjing et traductrice d’une cinquantaine d’œuvres littéraires d’autrices telles que Marguerite Duras, Simone de Beauvoir, Colette ou encore Françoise Sagan, et d’écrits en sciences sociales. Elle a également publié plusieurs essais, dont Une vie littéraire (2018), Marguerite Duras : la chambre noire de l’écriture (2021) et Duras, on en parle encore et toujours (2024).
评委颁奖词
Le mot du jury
评委会成员对译本的质量给予高度评价。它成功再现了原作的灵魂,准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。
评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。
Les membres du jury ont souhaité récompenser l’habileté avec laquelle cette traduction a su reproduire l'âme de l'ouvrage original, et la manière de transposer avec exactitude l'intensité dramatique de ce récit qui entrelace le quotidien carcéral et les souvenirs du passé.
Le jury a également voulu récompenser Mme Huang pour son implication de longue date en faveur de la promotion de la littérature française en Chine.
![]()
从左到右:特邀嘉宾李修文,法方特邀嘉宾蕾拉·斯利玛尼,文学类获奖者黄荭,傅雷奖 常任评委吴佳霖。
De gauche à droite : Li Xiuwen, invité d'honneur ; Leila Slimani, invitée d’honneur française ; Huang Hong, lauréate dans la catégorie « Littérature » ;
Guillaume Olive, membre permanent du jury du Prix Fu Lei.
![]()
![]()
《疲于做自己:抑郁症与社会》
阿兰·埃伦贝格 著
王甦 译
南京大学出版社
La fatigue d’être soi : Dépression et sociétéd’Alain Ehrenberg(Odile Jacob, 2000)
Traduit par Wang Su
Nanjing University Press
译者简介
Présentation de la traductrice
王甦,社会学家、自由译者、巴黎十大社会学博士、法国国家人口院博士后和研究助理。2015年开始钻研社科书籍的翻译,她参与已出版的法译中著作有《雷蒙·阿隆回忆录(增订本)》、《民族国家间的和平与战争》(雷蒙·阿隆)、《一个偶像的黄昏》(米歇尔·翁福雷)等。她已出版的中译法作品有《电话之旅》(韩松)等。
Wang Su est sociologue, traductrice, docteure en sociologie de l’Université Paris-Nanterre et fut chargée d’études à l’Institut national d’études démographiques (INED) jusqu’en 2022. Depuis 2015, elle s’est spécialisée dans la traduction d’ouvrages en sciences sociales, notamment Mémoires ainsi que Paix et guerre entre les nations de Raymond Aron ou encore Le Crépuscule d’une idole de Michel Onfray. Elle participe également à la traduction de textes d’auteurs chinois publiés en français, comme Le Voyage téléphonique de Han Song.
评委颁奖词
Le mot du jury
这是一本以精神病学史和法国社会史为背景的疾病社会学著作。作者将精神病学的文化史和科学技术史结合起来,通过对一个概念的历史解读为当代人探讨与此相关的新困境提供了新切入点,能够更加全面地理解抑郁症,进而了解现代性危机下的主体和我们所处的社会。将社会学与精神病学结合的著作在中国还很罕见,本书中文版的出版填补了空白。
译者翻译文字流畅,专业术语准确;出版装帧得体,出版社功不可设。
Il s'agit d'un ouvrage consacré à des études sociologiques sur la maladie, dans le contexte de l'histoire de la psychiatrie et de l'histoire sociale française. L'auteur intègre l'histoire culturelle et l'histoire technique de la psychiatrie, offrant aux lecteurs contemporains une nouvelle perspective pour aborder de nouveaux dilemmes à travers une interprétation historique d'un concept clé. Cela permet une compréhension plus complète de la dépression, éclairant ainsi le sujet dans le contexte de la crise de la modernité et de la société dans laquelle nous vivons. Les ouvrages combinant sociologie et psychiatrie restent rares en Chine, et la publication de cette édition chinoise comble une lacune importante.
La traductrice rend le texte avec fluidité et précision dans la terminologie technique ; le livre est présenté avec goût, et l'éditeur mérite d'être félicité pour son travail remarquable.
![]()
从左到右:傅雷奖常任评委端木美,特邀嘉宾汪民安,社科类获奖者王甦,法国驻华大使白玉堂。
De gauche à droite : Duanmu Mei , membre permanent du jury du Prix Fu Lei ; Wang Min'an, invité d'honneur ; Wang Su, lauréate dans la catégorie « Essai » ; Bertrand Lortholary, Ambassadeur de France en Chine.
![]()
![]()
《人与神圣》
罗杰·卡约瓦 著
赵天舒 译
生活·读书·新知三联书店
L’Homme et le sacréde Roger Caillois(Gallimard, 1950)
Traduit par Zhao Tianshu
SDX Joint Publishing Co., Ltd.
译者简介
Présentation du traducteur
赵天舒,哲学博士、北京大学中文系助理教授、译者。他译有巴塔耶的小说《天空之蓝》(西南师范大学出版社,2019年),著有法语学术专著《不可能之可能:乔治·巴塔耶思想中的“极限经验”问题》。其主要研究方向为法国后现代思想,目前在研的课题涉及巴塔耶、布朗肖与福柯作品中的书写、权能与主体性问题。
Zhao Tianshu est docteur de philosophie, enseignant-chercheur à l’Université de Pékin et traducteur, notamment de l’ouvrage Le Bleu du ciel de Georges Bataille. Il est aussi l’auteur de l’ouvrage Le Possible de l’impossible : la question de l’expérience- limite chez Georges Bataille (L’Harmattan, 2024). Ses recherches portent sur la philosophie postmoderne française à travers les questions de l’écriture, du pouvoir et de la subjectivité chez Bataille, Blanchot et Foucault.
评委颁奖词
Le mot du jury
《人与神圣》的作者罗杰·卡约瓦无论是作为普通人还是作为社会学家的人格魅力都很让人敬佩。
他的作品在法国也早已进入了经典的行列。只是之前,在我们中国,对他的众多作品还没有过比较像样的翻译和出版。
翻译这样的作品,无疑是一种挑战。学识上的挑战,语言水平上的挑战,耐心上的挑战,而作为九零后的赵天舒先生很好地完成了这一挑战。
L'auteur de L'Homme et le Sacré, Roger Caillois, inspire un profond respect tant en tant qu'individu qu'en tant que sociologue.
Ses œuvres sont depuis longtemps considérées comme des classiques en France. Pourtant, jusqu'à présent, ses nombreux ouvrages n'avaient pas été correctement traduits ou publiés en Chine.
La traduction de ces œuvres représente sans aucun doute un défi, tant sur le plan intellectuel et linguistique qu'en terme de patience. M. Zhao Tianshu, né dans les années 1990, a relevé ce défi avec brio.
![]()
从左到右:傅雷奖常任评委博杰,傅雷奖常任评委余中先,新人奖获奖者赵天舒,法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞艾文鸿。
De gauche à droite :Julien Portier, membre permanent du jury du Prix Fu Lei ; Yu Zhongxian, membre permanent du jury du Prix Fu Lei ; Zhao Tianshu, lauréat du prix « Jeune pousse » ;Florent Aydalot, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'ambassade de France en Chine.
![]()
本届傅雷奖收到的参评图书多达54部,其中社科类图书32部,文学类作品为22部。今年的评委会主席由翻译家、北京外国语大学法语语言文化学院副院长王鲲担任,除了八位常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者施雪莹、曹丹红和两名特邀嘉宾李修文、汪民安也参与了终评。
Ce ne sont pas moins de 54 ouvrages qui étaient en lice cette année pour le Prix Fu Lei, dont 22 dans la catégorie « Littérature » et 32 dans la catégorie « Essai ». La sélection finale a été assurée par un jury présidé par Wang Kun, traducteur et directeur adjoint de la Faculté d’études françaises et francophones de l’Université des Langues étrangères de Pékin, et composé de de huit membres permanents, des deux lauréates de l’édition 2024, Shi Xueying et Cao Danhong, ainsi que des deux invités d’honneur, Li Xiuwen et Wang Min’an.
傅雷奖活动明日(12月23日)继续!
Suite du week-end littéraire le 23 novembre
10:00 – 12:00
北京法国文化中心 Institut français de Pékin
蕾拉·斯利玛尼见面会
Grand entretien avec Leïla Slimani
(本场线下报名已满 Séance complète)
直播平台:“法国文化”微博
Retransmis en livestreaming sur le compte Weibo de Faguowenhua
11:00-12:30
PAGEONE(北京坊店)PAGEONE Beijing Fun
入围译者见面会,包括获奖者在内的入围译者及出版人将出席
Rencontre avec l’ensemble des traducteurs et éditeurs finalistes, y compris les lauréats
识别下方二维码报名/Scannez le code QR pour réserver vos places
![]()
直播平台:“法国文化”视频号
Retransmise en livestreaming sur le compte Shipinhao de Faguowenhua
15:30 – 17:00
PAGEONE(北京坊店)PAGEONE Beijing Fun
圆桌讨论:看见时间的流逝——走近当代法国文学与思想
Table ronde : « Voir le passage du temps – Approches de l’écriture et de la pensée française contemporaine »
(本场报名已满 Séance complète)
直播平台:“法国文化”微博和视频号
Retransmise en livestreaming sur le compte Weibo et Shipinhao de Faguowenhua
阅读了解更多 Pour en savoir plus.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
关注法国文化
Suivre l’actualité culturelle
Faguowenhua
法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。
En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.
若您希望了解所有法国文化的活动,欢迎咨询官网
Découvrez toute notre programmation culturelle en Chine sur :
www.faguowenhua.com
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.