在民国那个大咖如云的翻译界里,钱钟书曾这样评价过一位译者:
“若李白活到当世也懂英文,必和他成为莫逆之交。”
这位译者虽然出身贫寒却志向高远,27岁留学巴黎深造,30岁后学成归来,以文人之躯,赤子之心,报效祖国。
他翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》以及唐诗宋词等经典,被誉为“二十世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”,让中国文化真正走向了世界。
然而,他却一生跌宕起伏,历经坎坷。
但即便如此,他也不曾抱怨。
他始终坚守“择一事,终一生,不为繁华易匠心”的信念,这份执着令人动容。
他,便是俞敏洪的恩师,被誉为“诗译英法唯一人”的翻译巨匠——许渊冲。
下面让我们一起走进这位翻译泰斗的传奇一生。
![]()
![]()
少年的浪漫心事,为其打开翻译界的大门
1921年,许渊冲出生于江西南昌的一个书香门第。
父亲虽是小职员,但喜欢读书,希望儿子能够学有所长,出类拔萃,便以《文选·陆机》里的“茂德渊冲,天资玉裕”为其取名。
而许渊冲的母亲是中国新式教育的第一代女性,擅长绘画和写作,以自身的行动影响着许渊冲的成长之路。
自从蹒跚学步起,母亲就用“字角”这一图文形式教小渊冲认字。
当同龄小孩尚在撒娇玩耍时,3岁不到的他,就已学会了300多字。
父亲则经常为他讲故事读诗词,还教导他要以著名翻译家、亦是其表叔的熊式一为榜样。
然而,这段母慈父爱的温馨时光,却因母亲早逝戛然而止。
深爱着妻子的父亲难以接受这突如其来的噩耗,抱着年仅4岁的小渊冲,哭倒在门栏边上……
过了两年,许渊冲上了小学。
自幼接受父母文化熏陶的他,对古典文学和诗词极为喜欢,因此语文成绩很好,在小学时代就开始崭露头角。
相比之下,他的英语成绩却一塌糊涂。
尤其在学26个英文字母时,他老是记不住后4个字母,最后通过编了个顺口溜才勉强记住。
几年后,12岁的许渊冲考上南昌二中。
彼时,这位对国外的世界充满好奇的少年,渐渐爱上了集邮。
在初三时他便写了一篇《集邮的经过》,没想到最后竟发表上报了,让他兴奋不已。
而当时的外国邮票多为英语标识,这让许渊冲开始对英语产生了兴趣。
转眼间,许渊冲15岁了,恰逢表叔熊式一将中国传统故事《王宝钏》改编为英文话剧,并成功登陆美国百老汇,引起轰动,连美国总统罗斯福的夫人都为之惊叹。
这件事深深触动了以表叔为榜样的许渊冲,他暗下决心要发愤图强,努力学习英语。
后来许渊冲了解到,学英语的秘诀是多背。
于是,他一口气背了30多篇《英文文选》,其中包括林肯的演讲稿。
最终他在英语成绩上取得了全班第二的优异成绩。
从此,命运的齿轮开始转动了。
1938年,许渊冲以英语85分的高分,考上了西南联大外文系。
西南联大是当时为躲避战乱,由北大、清华与南开在昆明临时组成的大学。
为了支持孩子的学业,本就艰难持家的父亲预支了三个月的薪水,供他上学。
彼时,许渊冲的求学之路正值战火纷飞,好在他最终平安抵达学府。
次年,许渊冲的大学生活开始了,期间充满了艰辛与挑战。
但西南联大名师荟萃、学霸如云,让青年许渊冲心潮澎湃,立志要成就一番伟业。
在校期间,他师承著名作家钱钟书,又结识了后来的诺贝尔物理学奖得主杨振宁。
因性格豪爽,笑声爽朗,许渊冲还被同学们戏称为“许大炮”。
而同桌周颜玉作为当时才貌双全的校花,更让他情窦初开,一见倾心。
随后,为表白佳人,许渊冲把林徽因的《别丢掉》翻译成英文,并悄悄放到女生宿舍信箱之中。
然而遗憾的是,周颜玉已名花有主,自然不会回应。
这段青涩的情感,还未绽放便已凋零。
但这首充满浪漫心事的“处女作”,却意外为他打开翻译领域的大门。
![]()
![]()
不过许渊冲来不及为自己的感情失意忧伤,战乱就蔓延至校园了。
彼时,日军疯狂轰炸昆明,尤其是西南联大所在的区域。
面对着硝烟四起、山河破碎的境况,西南联大的师生们深知落后就要挨打,科学救国才是硬道理。
于是他们不畏炮火连天,反而更加坚定了刻苦钻研学问的决心。
1941年,美国上校陈纳德带领着“飞虎队”来昆明支援抗日。
在招待会上,有人直译了孙中山的“三民主义”,这让美军听了云里雾里感到困惑不解。
这时,许渊冲脱口而出,引用了林肯演讲中 的“民有、民治、民享”的经典表述,巧妙解释了“三民主义”的精髓,这一举动赢得满堂喝彩。
从此,20岁的许渊冲,与同样杰出的杨振宁、朱光亚、王传伦、王希季等人并称联大“理文法工五堵墙”,这一称号象征着他们在各自的领域里都是旁人无法超越的学霸。
后来,许渊冲在“飞虎队”里做情报翻译,因表现出色,还获得了一枚“飞虎章”。
殊不知,这段经历也为他日后的人生埋下了祸根。
一年后,许渊冲返校学习,最终于1943年毕业。
为了继续深造提升自我,次年他考入了清华外国文学研究所。
接着,为更深入研究外国文学,27岁的许渊冲留学巴黎。
但即便身处繁华的异国他乡,他却始终心系祖国。
三年后,许渊冲怀着一腔报国热情,学成归来。
回国后,他被分配到北京外国语学院任教。
在此期间,他边教学边翻译,乐在其中。
谁知,许渊冲却因为留学经历,以及给陈纳德做过翻译而受到批判和打压。
好在,虽遭无妄之灾,但许渊冲依旧坚守所爱。
到1958年的时候,他已经翻译出版了英国作家德莱顿的《一切为了爱情》、法国文豪罗曼·罗兰的小说《哥拉·布勒尼翁》,《毛主席诗词》、秦兆阳的《农村散记》,分别是英译中、法译中、中译英、中译法。
他能够中、英、法三种语言互译, 在当时无人能及。
然而这一年他仅仅被评为低级教授。
不过,许渊冲视名利如云烟,他的心中只有对翻译的热枕。
因专注翻译,直至近不惑之年,他仍孑然一身。
直到1959年,在北京欧美同学会上,他遇见了照君,两人迅速坠入爱河并相恋结婚,为他的生活增添了美好而温馨的一笔。
![]()
![]()
笔耕不辍, 只为让世界领略中华文化
1983年,许渊冲从洛阳调回北大。
适逢改革开放,国内文化进入了蓬勃发展的时期。
步入耳顺之年的许渊冲,也终于可以放开手脚从事翻译工作了。
于是,在那所建于80年代的北大畅春园的老房子里,每到夜半三更时,总有一个奋笔疾书的身影投射在窗户上,仿佛一个战士在与时间赛跑。
从1983年到2007年这近30年的岁月里,许渊冲先生以非凡的毅力与才华,逐一攻克了包括《诗经》《楚辞》《论语》到唐诗宋词、元曲,戏剧等被公认难以翻译的文化经典。
他不仅在翻译中力求形美与意美的和谐统一,还严格遵循原著的对仗工整。
通过不懈的耕耘,许渊冲先生累计完成了100多部历代经典作品,成为“20世纪将中国诗词曲赋译成英法韵文的唯一专家”。
谁知命运再次跟许渊冲开起了玩笑。
2007年,他被医生确诊直肠癌,只剩7年的时间。
对此,这位耄耋老人说:
“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”
这种积极乐观的心态,让他无惧生死。
3年后,90岁高龄的许渊冲荣获“中国翻译文化终身成就奖”。
这个奖无疑是对他的坚强、奋斗精神的最高致敬。
大概连死神都对许渊冲肃然起敬,2014年,许渊冲老人家不仅依旧神采奕奕,还成为亚洲第一个荣获“北极光”杰出文学翻译奖的大家。
但他却一直过着低调简朴的生活,直到2017年上了《朗读者》节目,才被大众所认识。
不久后,许老骑车赏月时,不幸摔断了腿,而他所住的地方竟连电梯都没有。
对一个年事已高的人来说,无疑是极大的不便。
然而邻居们都不肯合资安装电梯。
俞敏洪曾提出想给他搬家,却遭到了拒绝。或许对外人而言,许渊冲的房子又破又小。
但在他看来,只要能工作,哪怕只有一张小书桌,都足矣。
这种淡泊明志的态度,正是老一辈知识分子高风亮节的真实写照。
月有阴晴圆缺,人有悲欢离合。
2018年,与许渊冲相伴60载的爱人病逝。
那一刻,这位年近百岁的老人哭得像个孩子。
但很快,他便化悲痛为力量,继续创作。
许老全身心投入到翻译事业中,仿佛每个不曾翻译的日子,都是对生命的辜负。
2020年,凝聚他一生心血,堪称中华诗词宝库的《最美中英双语诗画集》翻译终于出版了。
然而,岁月无情。
2021年,许渊冲先生驾鹤西去,终年100岁。
回顾许渊冲的一生,即使命运多舛,时运不济,他也始终不忘初心,保持对翻译的热爱,尽其所能地报效祖国。
他的故事告诉我们:
不管周遭环境如何变迁,只要坚持自己的理想并为之奋斗前行,生命终将绚烂盛开,展现出最耀眼的光彩。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.