网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

2025年度傅雷奖10部入围译作揭晓

0
分享至


作为法译汉图书的标杆,今年的傅雷翻译出版奖将于11月22至23日在北京举行。今天下午,在北京法国文化中心举行的新闻发布会上,本届傅雷奖评委会主席王鲲揭晓了入围终评的10部译作。

Référence dans le monde franco-chinois du livre, le Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition tiendra les 22 et 23 novembre à Pékin sa 17e édition. Lors de la conférence de presse qui s’est déroulée à l’Institut français de Pékin cet après-midi, le président du jury du Prix Fu Lei 2025, Wang Kun, en a dévoilé les 10 finalistes.

本届傅雷奖收到的参评图书多达54部,其中社科类图书32部,文学类作品为22部。从安妮·埃尔诺在伽利玛出版社出版的第一部小说《空衣橱》,到收录了作曲家德彪西2500封信件的《书信集》;从皮埃尔·米雄的短篇小说集《微渺人生》到让-保罗·杜波瓦获得2019年龚古尔奖的长篇小说《每个人》;从阿兰·埃伦贝格追述抑郁症历史的《疲于做自己》到克洛埃·德洛姆追寻爱情的小说《合成的心》,傅雷奖今年将再次呈现法语作品和中国当代译界的多样活力。

Ce ne sont pas moins de 54 ouvrages qui étaient en lice cette année pour le Prix Fu Lei, dont 32 dans la catégorie « Essai » et 22 dans la catégorie « Littérature ». Du premier roman d’Annie Ernaux paru aux éditions Gallimard, Les armoires vides, à la Correspondance – en 2500 lettres - du compositeur Claude Debussy, du recueil de nouvelles Vies minuscules de Pierre Michon au roman de Jean-Paul Dubois, Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon, Prix Goncourt 2019, de La fatigue d’être soi d’Alain Ehrenberg qui propose une histoire de la dépression, au roman de Chloé Delaume sur la quête d’amour, Le coeur synthétique, le Prix Fu Lei illustrera cette année encore la grande diversité à la fois de la production littéraire française mais aussi de la traduction contemporaine en Chine.


法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞艾文鸿

Florent Aydalot, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'ambassade de France en Chine


傅雷奖组委会主席董强

Dong Qiang, président du comité d'organisation du Prix Fu Lei


2025傅雷奖评委会主席王鲲宣布10部入围译作名单

Wang Kun, président du jury du Prix Fu Lei 2025, dévoile les 10 finalistes


新闻发布会现场

Conférence de presse

今年的评委会主席由翻译家、北京外国语大学法语语言文化学院副院长王鲲担任,除了八位常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者也将参与终评,另有两名中方特邀嘉宾助阵,他们分别是李修文和汪民安。今年傅雷奖还将迎来一位法方特邀嘉宾:法国摩洛哥裔作家蕾拉·斯利玛尼。

La sélection finale sera assurée par un jury présidé par Wang Kun, traducteur et directeur adjoint de la Faculté d’études françaises et francophones de l’Université des Langues étrangères de Pékin, et composé de huit membres permanents, des deux lauréats de l’édition 2024 ainsi que des deux invités d’honneur, Li Xiuwen et Wang Min’an. Le Prix Fu Lei accueillera également en invitée d’honneur l’écrivaine franco-marocaine Leïla Slimani.

本届傅雷奖获奖者将于11月22日在北京民生现代美术馆举办的颁奖典礼上揭晓。11月23日,数场文学见面会将在PAGEONE书店(北京坊)举办。这是读者与入围译者及编辑们近距离交流的机会!

Les lauréats 2025 seront révélés lors de la cérémonie de remise du Prix le 22 novembre au Minsheng Art Museum. Le 23 novembre, des rencontres littéraires auront lieu dans la librairie PageOne Beijing Fun. Autant d’occasions pour les lecteurs d’échanger avec les finalistes !


2009年,在法国驻华大使馆和以法国文学教授、作家及翻译家董强先生为代表的中国法语界学者的推动下,傅雷奖得以创立。傅雷奖突出法语图书的汉语翻译,同时促进这些书籍在中国的传播。傅雷奖得到了许多文化界杰出人士的支持,尤其是勒克莱齐奥和莫言两位诺贝尔文学奖得主。傅雷奖表彰在法中两国文化交流中承担关键工作的译者。他们是名符其实的语言摆渡人。每年,傅雷奖评选出两部最佳译作,文学类和社科类各一部。自2013年起,傅雷奖设立了旨在鼓励新生代译者的“新人奖”。

Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine et d’intellectuels chinois francophones représentés par Dong Qiang, professeur de littérature française, auteur et traducteur, le Prix Fu Lei met à l’honneur la traduction de livres français en mandarin et participe à leur diffusion dans toute la Chine. Soutenu par de nombreux et prestigieux intellectuels et notamment par deux prix Nobel de littérature, J.M.G Le Clézio et Mo Yan, le Prix Fu Lei récompense le travail essentiel des traducteurs, véritables passeurs de mots, dans le développement des échanges culturels entre la France et la Chine.

译者,法语文学和学术的传播使者

Traducteur, un maillon essentiel pour la diffusion de la littérature francophone

自2013年以来,中文一直高居法国出版社版权转让语种的榜首。2024年,双方签订的转让合同约有1176份。这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作。越来越多的年轻人加入到了译者的队伍当中。值得一提的是,在本届傅雷奖的61位参评译者中,八零后占到了47位(上一届有60位参评译者,其中有42位是八零后)。

Depuis 2013, le chinois est la première langue des cessions de droits pour les éditeurs français. En 2024, 1 176 contrats ont été signés entre éditeurs français et chinois. Ces ouvrages ne peuvent être publiés en Chine que grâce au travail des traducteurs, avec une jeune génération de plus en plus présente : 47 des 61 traducteurs de cette édition 2025 sont nés après 1980 (42 traducteurs sur 60 pour l’édition 2024).

入围作品 - 文学类

Titres finalistes-Littérature

《空衣橱》

安妮·埃尔诺

张洁 译

上海人民出版社

Les armoires videsd’Annie Ernaux(Gallimard, 1974)

Traduit par Zhang Jie

Shanghai People’s Publishing House


在她的第一部小说《空衣橱》中,安妮·埃尔诺以现代文学系女大学生的视角展开叙述,这也是她过去的身份。故事发生在1964年,她在大学宿舍里等待堕胎的那段时间。小说的女主人公德尼丝·勒叙尔回忆着她的童年、她和父母的关系、她在天主教学校的时光、她感受到的羞耻,还有和一个资产阶级出身的男学生恋爱之后她与原本所属的社会阶层逐渐加深的鸿沟,而这段恋情以堕胎告终。本书呈现了一种社会性的撕裂,这一撕裂来自在两个世界之间挣扎的女孩:她原生家庭代表的阶级和资产阶级。教育、大学和文学则成为了摆脱自身困境的方法。

Dans Les armoires vides, son premier roman, Annie Ernaux écrit du point de vue de l’étudiante de lettres modernes qu’elle était. Le récit se déroule durant l’attente de l’avortement subi en 1964 dans sa chambre universitaire. Denise Lesur, l’héroïne du roman, se remémore des souvenirs liés à son enfance, à ses relations avec ses parents, à l’école catholique, à la honte qu’elle ressent, à la fracture progressive avec son milieu d’origine, suite à sa relation amoureuse avec un étudiant issu de la bourgeoisie, relation qui se termine par cet avortement. Cette œuvre dépeint une déchirure sociale, celle d’une fille tiraillée entre deux univers : son milieu familial et la bourgeoisie. L’instruction, l’université et la littérature apparaissent alors comme des échappatoires potentielles.

《合成的心》

克洛埃·德洛姆 著

吴燕南 译

上海译文出版社/群岛图书

Le coeur synthétiquede Chloé Delaume(Seuil, 2020)

Traduit par Wu Yannan

Shanghai Translation Publishing House / Archipel Press


阿代拉伊德刚刚结束了一段多年的感情。再次踏入爱情市场时,她惊恐地发现,四十六岁的年纪是个巨大的贬值因素。她满脑子想着的都是尽快遇到一个男人,然后嫁给他,同时她又为自己没能像一个真正的女权主义者那样坦然面对孤独而自责。周遭的女性朋友们都陷入了各自的存在危机,阿代拉伊德尝试着适应单身生活。在人生的下半场,单身女性尽其所能。统计数据在她脑海中盘旋,且对她没什么好处:“女人比男人多,而男人会先死。”

Adélaïde vient de rompre, après des années de vie commune. Alors qu’elle s’élance sur le marché de l’amour, elle découvre avec effroi qu’avoir quarante-six ans est un puissant facteur de décote à la bourse des sentiments. Obnubilée par l’idée de rencontrer un homme et de l’épouser au plus vite, elle culpabilise de ne pas gérer sa solitude comme une vraie féministe le devrait. Entourée de ses amies elles-mêmes empêtrées dans leur crise existentielle, elle tente d’apprivoiser le célibat. En seconde partie de vie, une femme seule fait ce qu’elle peut. Les statistiques tournent dans sa tête et ne parlent pas en sa faveur : « Il y a plus de femmes que d’hommes, et ils meurent en premier. »

《每个人》

让-保罗·杜波瓦 著

黄荭 译

世纪文景·上海人民出版社

Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façonde Jean-Paul Dubois(L’Olivier, 2019)

Traduit par Huang Hong

Horizon Media Co. Ltd., Beijing Division of Shanghai Century Publishing Co., Ltd.


本书是2019年龚古尔奖获奖作品。故事从主人公保罗在蒙特利尔监狱服刑开始写起。当下的监狱生活与他对过往经历的追忆交叉并进,直到最后才揭开其被捕入狱的原因。保罗出生在图卢兹,父亲约翰内斯是一名丹麦牧师,母亲安娜经营着一家艺术影院。先锋派的母亲与捍卫宗教传统的父亲最终分道扬镳。保罗跟随父亲去往加拿大生活。在沉迷赛马的父亲意外离世后,保罗搬到了蒙特利尔,成为了一栋公寓楼的管理员。但随着业主更替、他深爱的妻子突遭飞机事故,他的生活也迅疾走向崩溃。

Lauréat du Prix Goncourt 2019, Jean-Paul Dubois nous plonge dans la vie carcérale de Paul à Montréal. Le récit entrelace son quotidien en prison et ses souvenirs du passé, ne révélant qu’à la fin les raisons de son arrestation. Né à Toulouse, Paul est le fils de Johannes, pasteur danois, et d’Anna, gérante d’un cinéma d’art et essai. La mère avantgardiste et le père défenseur des traditions religieuses finissent par se séparer. Paul part vivre au Canada avec son père. Après la mort accidentelle de ce dernier, obsédé par les courses de chevaux, Paul s’installe à Montréal et devient concierge d’un immeuble. Mais le changement de propriétaires et l’accident d’avion de sa femme bien-aimée précipitent l’effondrement de sa vie.

《微渺人生》

皮埃尔·米雄 著

田嘉伟,张何之 译

华东师范大学出版社

Vies minusculesde Pierre Michon(Gallimard, 1984)

Traduit par Tian Jiawei et Zhang Hezhi

East China Normal University Press


《微渺人生》旨在讲述几个“小人物”的命运,而他们命运的线条,在某些时刻经由某个第三者的讲述或道听途说,与叙述者自己的人生相遇了。命运在或近或远处交汇,他从他们的存在中读到了自己的人生。这八篇小传(跑去殖民地的农家男孩;祖父母;或变成了苦役犯的农民;高中同窗;医院的病友;乡村神甫;乐于助人的情人;死去的年轻姐姐)最终合而为一,构成了一本作者讲述自我如何形成的自传。就这样,作者通过谈论他人来更好地诉说自己。他在所有那些由他描绘的微渺人生中审视着自己的倒影。

Vies minuscules s’emploie à raconter huit destinées dont l’histoire a rencontré à un certain moment, fût-ce par la parole d’un tiers ou l’écho d’un ouï-dire, la vie du narrateur lui-même. Ces existences se lient donc à la sienne par croisements, plus ou moins proches. Ces huit mini-biographies (un garçon de ferme parti aux colonies ; deux grands-parents ; un paysan devenu peut-être bagnard ; un camarade de lycée ; un voisin d’hôpital ; un curé de campagne ; une maîtresse secourable ; une jeune sœur morte) finissent par n’en constituer qu’une seule, une sorte d’autobiographie de l’auteur qui raconte aussi son parcours. De ce fait, il parle des autres pour mieux parler de lui. Il observe son reflet dans toutes les minuscules vies qu’il décrit.

《战争,战争,战争》(他者之乡三部曲之一)

蕾拉·斯利玛尼

袁筱一 译

浙江文艺出版社

Le pays des autres : La guerre, la guerre, la guerre de Leïla Slimani(Gallimard, 2020)

Traduit par Yuan Xiaoyi

Zhejiang Literature & Art Publishing House


1947年,阿尔萨斯少女玛蒂尔德爱上了为法国军队效力的摩洛哥年轻军人阿米纳,她跟随他飞往“他者之乡”。《战争,战争,战争》是2016年龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼的传记小说,是她书写家族三代女性真实命运的“他者之乡三部曲”中的第一部。小说以二战后法属摩洛哥动荡的社会生活为背景,讲述一个深陷政治身份危机的国家、一个跨种族的混血家庭、以及一个在动荡世界中找寻自己位置的女人的命运。

En 1947, une jeune Alsacienne nommée Mathilde tombe amoureuse d’Amine, jeune Marocain combattant dans l’armée française, et s’envole avec lui vers « le pays des autres ». La guerre, la guerre, la guerre est un roman biographique de Leïla Slimani, lauréate du Prix Goncourt 2016, et le premier volet de sa trilogie Le pays des autres, qui raconte le destin de trois générations de femmes au sein de sa famille. Le roman se déroule dans le contexte d’une société marocaine sous protectorat français après la Seconde Guerre mondiale, et explore un pays en proie à une crise d’identité politique, une famille métissée au-delà des frontières raciales, ainsi que le destin d’une femme qui cherche à trouver sa place dans un monde en pleine tourmente.

入围作品- 社科类

Titres finalistes - Essai

《人与神圣》

罗杰·卡约瓦 著

赵天舒 译

生活·读书·新知三联书店

L’Homme et le sacréde Roger Caillois(Gallimard, 1950)

Traduit par Zhao Tianshu

SDX Joint Publishing Co., Ltd.


《人与神圣》最早出版于1939年,是日后成为法兰西学院院士的罗杰·卡约瓦的早期代表作之一。这部兼具社会人类学与哲学性质的著作旨在描绘“神圣”在原始社会中的全景图。作品分析了神圣与世俗的对立、神圣的根本矛盾性和它的种种禁忌。同时,作者亦欲在现代社会中重塑一种“活跃的神圣”,以此应对迫在眉睫的战争威胁。他提出了一套节日理论,即人们通过僭越禁忌,重新与神圣原初的混沌相连接,从而让社会在神圣的创造之力中浴火重生。如此大胆而现代的神圣观赋予了这本书超越时代的影响力。

Initialement publié en 1939, L’Homme et le sacré est l’une des premières œuvres de Roger Caillois, futur académicien. Cet ouvrage, à la fois philosophique et socio-anthropologique, cherche à présenter un panorama du « sacré » dans les sociétés primitives. Il analyse son opposition au profane, son ambiguïté ainsi que ses interdits. Ce livre est également écrit avec l’ambition de restituer à la société moderne un « sacré actif », en réponse à la menace imminente de la guerre. Ainsi, il propose une théorie de la fête selon laquelle les hommes, en transgressant les tabous, renouent avec le chaos primitif du sacré pour permettre à ses forces créatrices de se manifester. Une telle conception, audacieuse et résolument moderne, du sacré confère à cette œuvre une portée qui dépasse son époque.

《克劳德·德彪西书信全集(上卷)》

克劳德·德彪西 著;弗朗索瓦·勒绪赫、德尼·埃赫兰、乔治·利耶拜赫 编著

郝端端 译

上海教育出版社

Correspondance (1872-1918)de Claude Debussy établie par François Lesure, Denis Herlin, Georges Liébert(Gallimard, 2005)

Traduit par Hao Duanduan

Shanghai Educational Publishing House


作曲家德彪西的书信写作和他的音乐一样,自由而精致。他犀利的文风体现了他通过阅读和交往锻炼出的敏锐思考能力。正如法国音乐学者路易·拉鲁瓦所言,德彪西极擅长“鲜明的表达”,能以寥寥数语传达音乐般的情感。本书收录三千余封书信及合同,其中两千五百余封为德彪西亲笔信。从他与音乐家(伊萨伊、梅沙杰)及文学家(路易斯、塞加朗)的交流中可以看出他是一位要求严格的艺术家、好学的读者和忠诚的朋友。这些书信组成了一本珍贵的自传,同时也是一份对20世纪初巴黎音乐生活的私人见证。

Claude Debussy est un compositeur qui se distingue par une correspondance aussi libre et raffinée que sa musique. Son style caustique reflète une pensée affûtée par ses lectures et rencontres. Comme l’a souligné le musicologue français Louis Laloy, il possède un talent unique pour les « expressions frappantes » et sait exprimer en peu de mots une émotion musicale. Ce volume réunit plus de trois mille lettres et contrats, dont plus de deux mille cinq cents émanant de Debussy. Il échange avec des musiciens (Ysaÿe, Messager) et écrivains (Louÿs, Segalen), révélant un artiste exigeant, un lecteur curieux et un ami fidèle. Cette correspondance constitue une précieuse autobiographie et un témoignage personnel de la vie musicale parisienne autour de 1900.

《面对盖娅:新气候制度八讲》

布鲁诺·拉图尔 著

李婉楠 译

上海人民出版社

Face à Gaïa. Huit conférences sur le nouveau régime climatiquede Bruno Latour(La Découverte, 2015)

Traduit par Li Wannan

Shanghai People’s Publishing House


在《面对盖娅》一书中,布鲁诺·拉图尔借由盖娅假说重新诠释了人类世的叙事。面对日益紧迫的生态危机,他将地球概念化为一个由生物和非生物共同编织而成的“有感系统”,并且反对自然与文化之间的二元对立。书中的八场讲座融合了科学报告、古希腊神话与政治哲学,揭示气候危机实为“现代制度的崩溃”:人类既非主宰者,也非受害者,而是和微生物、海洋、碳分子一道纠缠在共享的权力中。拉图尔提议一种“新气候制度”,呼吁以“盖娅政治”取代全球治理幻想,重建人类与有生命的地球之间的伦理契约。

Dans Face à Gaïa, Bruno Latour réinvente le récit de l’Anthropocène à travers l’hypothèse Gaïa. Face à l’urgence écologique, il conceptualise la Terre comme un « système sensible » tissé par des vivants et non-vivants, et s’oppose au dualisme entre nature et culture. Mêlant rapports scientifiques, mythes grecs et philosophie politique, les huit conférences révèlent que la crise climatique signe « l’effondrement du régime moderne » : les humains, ni maîtres ni victimes, s’enchevêtrent dans un pouvoir partagé avec microbes, océans et molécules de carbone. Proposant un « nouveau régime climatique », Bruno Latour appelle à remplacer l’illusion de gouvernance globale par une « politique gaïenne », reconstruisant un contrat éthique avec la Terre vivante.

《自然》

莫里斯·梅洛-庞蒂 著

王亚娟 译

商务印书馆

La Nature, Cours du Collège de France (1956-1960)de Maurice Merleau-Ponty(Seuil, 2021)

Traduit par Wang Yajuan

The Commercial Press


《自然》一书整理了1956年到1960年梅洛-庞蒂在法兰西公学院的授课内容。梅洛-庞蒂以近现代哲学史和20世纪上半叶科学史为根基,描绘“自然“这一概念。本书兼具理论深度与严谨的科学视野,按照时间顺序结构而成,其内容分为三部分:自然概念的历史演进;随后是从生物学视角探究自然概念的革新内涵;最后是剖析自然在符号人类学等学科中的“时代风格”。这种对现代自然概念进行的跨学科探索,其与精神分析和人类学等学科的相互碰撞,极大地丰富且更新了自然这一概念的面貌。

La Nature restitue les cours de Maurice Merleau-Ponty au Collège de France entre 1956 et 1960. Il y dépeint la notion de nature en s’appuyant sur l’histoire de la philosophie moderne et contemporaine, ainsi que sur l’histoire des sciences de la première moitié du XXe siècle. Alliant profondeur théorique et vision scientifique rigoureuse, cet ouvrage est structuré chronologiquement, en trois grandes parties : l’évolution historique de la notion de nature, ses dimensions novatrices du point de vue biologique, et enfin le « style de l’époque » de la nature dans des disciplines telles que l’anthropologie symbolique. Cette exploration transdisciplinaire de la nature contemporaine, en dialogue avec la psychanalyse et l’anthropologie, a considérablement enrichi et renouvelé l’image de la nature.

《疲于做自己:抑郁症与社会》

阿兰·埃伦贝格 著

王甦 译

南京大学出版社

La fatigue d’être soi : Dépression et sociétéd’Alain Ehrenberg(Odile Jacob, 2000)

Traduit par Wang Su

Nanjing University Press


疲惫、抑制、失眠、焦虑、踌躇不决:日常生活里遇到的大部分困难如今都和抑郁症有所关联。阿兰·埃伦贝格通过交叉研究精神病学的历史和生活方式的变迁,提出这一“疾病”是社会的内在产物。在这个社会中,规范不再基于罪恶感和纪律感,而是基于个人责任和主动性。抑郁症因此成为每个人为了“成为自己”而调动能量后所必须付出的代价。或者说,抑郁症其实揭示了个体的种种转变?

Fatigue, inhibition, insomnie, anxiété, indécision : la plupart des difficultés rencontrées dans la vie quotidienne sont aujourd’hui assimilées à de la dépression. Croisant l’histoire de la psychiatrie et celle des modes de vie, Alain Ehrenberg suggère que cette « maladie » est inhérente à une société où la norme n’est plus fondée sur la culpabilité et la discipline, mais sur la responsabilité et l’initiative ; elle est la contrepartie de l’énergie que chacun doit mobiliser pour devenir soi-même. Et si la dépression était surtout le révélateur des mutations de l’individu ?




关注法国文化

Suivre l’actualité culturelle

Faguowenhua

法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。

En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.

若您希望了解所有法国文化的活动,欢迎咨询官网

Découvrez toute notre programmation culturelle en Chine sur :

www.faguowenhua.com

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
外交部:叙利亚承诺不会允许任何实体利用叙利亚领土从事损害中国安全、主权和利益的活动

外交部:叙利亚承诺不会允许任何实体利用叙利亚领土从事损害中国安全、主权和利益的活动

环球网资讯
2026-01-22 15:58:33
《人民日报》:70%的病跟情绪有关!很多人被亲人给慢性折磨死的

《人民日报》:70%的病跟情绪有关!很多人被亲人给慢性折磨死的

诗词中国
2026-01-23 18:47:36
喀布尔血色巨响!塔利班当众撕毁承诺,瓦罕走廊或已成中国死局?

喀布尔血色巨响!塔利班当众撕毁承诺,瓦罕走廊或已成中国死局?

易昂杨
2026-01-21 12:09:06
确认了!是知名演员张嘉益

确认了!是知名演员张嘉益

看尽落尘花q
2026-01-04 11:55:44
中国女排联赛排名再度更新,天津被拉开差距,头号鱼腩岌岌可危

中国女排联赛排名再度更新,天津被拉开差距,头号鱼腩岌岌可危

两兄弟养牛
2026-01-24 21:35:50
看不上?日本人毫不关心决赛:保持一副玩的态度 网站无相关报道

看不上?日本人毫不关心决赛:保持一副玩的态度 网站无相关报道

风过乡
2026-01-24 10:06:49
牢A又抨击女留学生,遭女留学生现身说法反驳,网友:彻底不装了?

牢A又抨击女留学生,遭女留学生现身说法反驳,网友:彻底不装了?

趣笔谈
2026-01-24 09:10:48
理想汽车突然大降价

理想汽车突然大降价

科技头版Pro
2026-01-22 16:02:52
亲人在阴间真正缺少的东西,扫墓时火苗偏向你,是催你送3样东西

亲人在阴间真正缺少的东西,扫墓时火苗偏向你,是催你送3样东西

古怪奇谈录
2026-01-21 14:31:45
王楠没想到,她养大、不让打乒乓球的儿子,如今成全家的骄傲

王楠没想到,她养大、不让打乒乓球的儿子,如今成全家的骄傲

白面书誏
2026-01-24 19:33:09
1月24日周六:23家公司发重大利空,18家集体巨亏超400% 最高1900%

1月24日周六:23家公司发重大利空,18家集体巨亏超400% 最高1900%

股市皆大事
2026-01-24 09:31:05
数十万网友涌入,李亚鹏带货登总榜第一,90分钟销售额破5000万元,热度远超与辉同行!他关闭打赏,鞠躬致谢,提醒大家“理性购物”

数十万网友涌入,李亚鹏带货登总榜第一,90分钟销售额破5000万元,热度远超与辉同行!他关闭打赏,鞠躬致谢,提醒大家“理性购物”

每日经济新闻
2026-01-23 23:54:09
天呀,杜海涛竟然现成这样了,沈梦辰对他是真爱啊

天呀,杜海涛竟然现成这样了,沈梦辰对他是真爱啊

草莓解说体育
2026-01-07 01:43:18
在闲鱼上买东西能有多离谱?网友:这哪是闲鱼,这简直是黑市

在闲鱼上买东西能有多离谱?网友:这哪是闲鱼,这简直是黑市

夜深爱杂谈
2026-01-24 20:08:48
大龄剩女崩溃的瞬间是什么时候?网友:多年的舔狗突然结婚

大龄剩女崩溃的瞬间是什么时候?网友:多年的舔狗突然结婚

夜深爱杂谈
2026-01-20 18:56:34
美国专家直言:如果中国找到治愈癌症的方法,那将是我们的噩梦

美国专家直言:如果中国找到治愈癌症的方法,那将是我们的噩梦

牛锅巴小钒
2026-01-24 16:14:51
澳网男单16强出炉:辛纳阿卡德约兹维领衔,种子选手全包揽

澳网男单16强出炉:辛纳阿卡德约兹维领衔,种子选手全包揽

全景体育V
2026-01-24 21:31:34
陆挺建议逐渐将农民养老金上调至每月千元

陆挺建议逐渐将农民养老金上调至每月千元

经济观察报
2026-01-23 19:21:30
贾国龙彻底火出圈了!不仅在员工面前丢脸,还把脸丢到了人民日报

贾国龙彻底火出圈了!不仅在员工面前丢脸,还把脸丢到了人民日报

乐悠悠娱乐
2026-01-22 10:27:42
于文文这身材太绝了!露背吊带裙杀疯了,饱满曲线谁顶得住?

于文文这身材太绝了!露背吊带裙杀疯了,饱满曲线谁顶得住?

娱乐领航家
2026-01-11 00:00:03
2026-01-25 03:32:49
elvita威的生活便签
elvita威的生活便签
北京艺文活动推荐
8509文章数 1156关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

634米!世界第一高塔:东京晴空塔建设纪实

头条要闻

张又侠、刘振立被查 解放军报发布社论

头条要闻

张又侠、刘振立被查 解放军报发布社论

体育要闻

当家球星打替补,他们在故意摆烂?

娱乐要闻

回归还是顶流 凤凰传奇将现身马年春晚

财经要闻

“百年老字号”张小泉遭60亿债务压顶

科技要闻

黄仁勋现身上海菜市场

汽车要闻

有增程和纯电版可选 日产NX8或于3-4月间上市

态度原创

本地
手机
家居
旅游
公开课

本地新闻

云游中国|格尔木的四季朋友圈,张张值得你点赞

手机要闻

追觅首款手机狂揽亿元订单:自研芯片+模块化影像,硬刚华为小米

家居要闻

在家度假 160平南洋混搭宅

旅游要闻

2026重庆园博园大型水上灯会冲刺布展,新春光影盛宴即将启幕!

公开课

李玫瑾:为什么性格比能力更重要?

无障碍浏览 进入关怀版