![]()
文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
一
昨日流量收入1.56元。
这是第47天读英文版《傲慢与偏见》。
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
我先扫除生词:
1. Elizabeth Bennet
词性:专有名词
含义:伊丽莎白·贝内特
用法:小说主角,贝家二姑娘,机智、独立对达西有偏见。
2. obliged
词性:形容词
含义:被迫的;不得不
用法:“had been obliged”,“不得不”。
3. scarcity
词性:名词
含义:缺乏;不足
用法:“the scarcity of gentlemen”,男士数量不足。
4. overhear
词性:动词
含义:无意中听到;偶然听到
用法:“to overhear a conversation”,无意中听到对话。
5. press
词性:动词
含义:敦促;极力劝说
用法:“to press his friend to join it”,劝说朋友跳舞。
我把这段文字给出对应的中文:
伊丽莎白不得不坐着,因为舞会的男士数量少,她坐了两场舞;这期间,达西站在附近,她无意中听到了达西和宾利的对话,从来跳舞的几分钟,宾利就一直劝说他去跳舞。
二
为了更好的理解这段文字,我逐句拆解开读一遍:
1. Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances;
“had been obliged to”,不得不。
“by the scarcity of gentlemen”,由于男士稀缺。
“sit down for two dances”,坐下来错过两支舞。
2. and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley,
“during part of that time”,在这期间。
“standing near enough”,站得足够近。
“overhear”,无意中听到。
“a conversation between him and Mr. Bingley”,他和宾利之间的对话。
3. who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
“who came from the dance”,从舞池中走出来的人。
“for a few minutes”,几分钟。
“to press his friend to join it”,劝说他的朋友跳舞。
“press”,极力劝说。
这段文字的核心是伊丽莎白听到了达西与宾利的对话,接下来是什么呢?继续跟着我的阅读走。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.