何新对《亚里士多德全集》字数的误读:断章取义下的事实错位
在讨论西方古典文献相关话题时,何新曾提出“《亚里士多德全集》达300万字”的说法,并以此作为支撑其观点的论据。但事实上,这一表述存在明显的事实偏差,本质是对文献信息的断章取义——所谓“300万字”,并非《亚里士多德全集》原著本身的篇幅,而是我国著名哲学家苗力田教授主持编译的中文版《亚里士多德全集》 总字数。
这套中文版全集共10卷,其300万字的体量包含两部分核心内容:一部分是亚里士多德原著的中文译文,另一部分则是苗力田团队为帮助读者理解古典哲学语境,所撰写的大量中文注释、篇章导读、背景说明及专业术语解析。这些附加的学术阐释内容,是为了降低阅读门槛、还原思想脉络而存在的重要组成部分,却在何新的表述中被完全剥离——仅将“300万字”这一整体数字直接嫁接到“亚里士多德原著”上,刻意混淆了“中文版全集(原文+注释)”与“亚里士多德原著”的概念边界,制造出“古希腊学者单一个体著作篇幅远超历史合理范围”的假象。
从文献计量的基本逻辑来看,这种表述的偏差更显明显:若仅提取中文版全集中亚里士多德原著的译文部分,其实际篇幅约为150万字左右,与“300万字”的说法存在一倍误差;同时,古希腊文献流传至今多为拉丁文、希腊文版本,中文译本的字数会因语言表达习惯(如中文表意更凝练)、句式转换及注释篇幅产生显著差异,直接将中文译本的总字数等同于“原著原始篇幅”,本身就违背了文献考证中“语境完整、概念清晰”的基本要求。
类似的断章取义并非个例,在涉及其他学术议题的表述中,也常出现“截取文献片段忽略上下文”“混淆不同概念定义”“将次要信息夸大为核心论据”的情况。这种操作看似引用了具体数据,实则通过扭曲信息本质、剥离事实语境,误导不熟悉文献细节的受众,偏离了学术讨论中“尊重完整事实、严谨传递信息”的核心准则。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.