词典私信|致65-70年的自己:读出傲慢与偏见英文版里的“接纳”
这是第8篇阅读《傲慢与偏见》英文版的随笔。
继续阅读傲慢与偏见英文版。
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
这是一段对话,前面的句子有点长,是贝内特太太说的,后面那句话很简短,是贝内特先生接的。
女人说话好嘟噜,所以话多话长,男人没那么碎嘴,因此,就说的少很多。
贝内特太太嘟噜一堆啥呢?
亲爱的,你太抬举我啦,我年轻时确实也算有过几分姿色,如今可不敢再自诩有多出众了。
贝内特太太对年轻时的姿色有自信,到了虽中老年略有谦虚,但是仍然自己给自己找台阶,一个女人有了5个成年的女儿。
贝内特太太并没有一直仰着自己貌美的头顶,而是接纳,“就不该再想着自己的美貌啦”。
对于太太的一番话,贝内特先生有点打趣,“这种情况下,女人通常也没多少美貌可惦记的了”。
这一对夫妇有点打趣的对话,实际上是说,老啦,不服不行。
英语里面一个单词 acceptance (接纳),可以映照刚才的这对夫妇对话里面的含义。
ac·cept·ance,英英解释:
acceptance (into sth) the process of allowing sb to join sth or be a member of a group 接纳,接受(为成员、会员等)
“My dear, you flatter me.”
“my dear”,亲昵的称呼,语气柔和,“flatter me”(过奖),带着谦逊,暗含对对方欣赏的默认,丈夫是调侃,太太有点羞涩。
“I certainly have had my share of beauty,”
“certainly”强化肯定,“have had my share of”(曾拥有自己那份),含蓄的表达“当年确有姿色”,对“奉承”乐于接纳,保持着适度的矜持。
“have had my share of beauty” 直译“拥有过属于我的那份美貌”,意译“当年也算漂亮过”。
贝内特太太是说,咱也美过,我当年确实有几分姿色。
贝内特太太的话,暗含对岁月的感慨,毕竟她已是五个成年女儿的母亲。
这句话展现了贝内特太太有点虚荣,但对时光流逝是坦然接受的,贝内特太太接纳了她的美是过去式这个现实。
We learn to accept our past.
我们学着接纳过去。
无论过去是多么的青春,靓丽,帅气,或者是事业早成,有过多大的辉煌,在时间的轨道里,都变成了平淡日子里的过去。
but I do not pretend to be any thing extraordinary now. 可如今可不再自诩有多出众了。
“pretend to be” ,“自命;自称”,贝内特太太没有刻意维持“出众”的姿态,对当下状态是坦诚的。
“any thing extraordinary” 指“任何出众的事物”,与前文“曾有过美貌”今昔对比。
凡事都有定期,天下万物都有定时,生命各有季节,美丽也不例外。
贝内特太太与时光妥协,She accepts the change with grace,她优雅的接纳改变。
对过去的“出众”不再执着,以平和的心态面对当下,是生活阅历带来的从容,符合母亲的身份。
When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.一个女人要是有了5个成年的女儿,就不该再想着自己的美貌啦。
“grown up daughters” ,“成年的女儿们”,贝内特太太作为多个成年子女的母亲,生活重心已从自身转向家庭。
“give over thinking of” ,“停止思考;不再惦记”,女性在承担母亲角色后,应主动将注意力,从个人容貌转移到家庭责任上。
随着女儿们成年,贝内特太太的人生重心给了5个成年的女儿,自已从“关注自我”转向“为女儿们的未来操心”。
贝内特太太的让位不是没了自我,而是把自我放进了更长的岁月里。
Parents accept the circle of life.
父母接纳生命的轮回。
贝内特先生回应的这句话,“In such cases, a woman has not often much beauty to think of”,这种情况下,女人本就没有多少美貌可惦记。
“In such cases” 承接前文“有五个成年女儿”的情境,“在这种情况下”。
“has not often much beauty to think of”, 用委婉的否定表达“没多少美貌值得惦记”,呼应了贝内特太太“不再想自己美貌”。
贝内特先生是幽默的,带着一丝幽默的调侃,不是刻意“放弃”,是客观上“已无太多可惦记之处”。
贝内特先生用略带戏谑的语气回应妻子,不直白否定,先生对生活现实有着通透的认知。
Acceptance is not about defeat, but about making peace with life.
接纳不是认输,而是与生活和解。
刚才读贝内特太太和先生的对话,我体会到英文单词 acceptance(接纳),这不是向岁月低头,是和生活握手言和。
人到一定阶段,不再与岁月争辩,而是坦然面对改变,笑谈得失。
人这一辈子,年轻时争输赢,老了才懂接纳,接纳是岁月形成的练达。
人不与命抗,有的烦心事发生有其必然,自生则自灭,谁造事谁担当,上天拉不住要死的鬼,那是她的命。
年轻时,在心里比较,在权位上争夺,在事的输赢上不甘,年轮丰富了,对生命有了深刻理解,明白acceptance接纳是智慧。
接纳年轻的年龄已经走了回不来,接纳眼角有了皱纹和白头发,接纳身手的笨拙、力弱和缓慢,接纳生活里的不如意不完美。
这种acceptance接纳,是一种深刻的豁达旷达。
接纳是成长,是学识的成长,财富的成长,能力的成长,人生的成长。
当年读个中专,我接纳了,这激发了我持续的读书求学,达成了研究生毕业证硕士学位证。
当年刚毕业写材料,主管相不中,我接纳了,激发了我努力看范文仿写作,成就了我在国家级报刊的篇篇大文的发表。
当年英语没底子,我接纳了,之后逐句拆解过至少10年的考研英语真题,至少逐句拆解过美版原始文本几十篇,锻炼了我看到英文原版文字就有词汇精灵跳动的捕捉力。
接纳低势,才能蓄势,才会造就高势。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.