夜間瀨玻璃丨文
《丝之歌》可能是我购买时间最长的游戏。
是的,就是字面意思的“最长”。
从点开游戏的商店页面,到购物车,再到最后的支付、扫码,全程一共花了2个半小时,期间一直在刷新、继续、刷新、继续……
每一个准时等待《丝之歌》解锁的朋友,都要经历断连三幻神的试炼。
所幸,我赶在朋友之前买到了《丝之歌》,成功发表获奖感言“我真幸运”。
但微妙的是,半夜买到游戏的我来不及玩,在享受游戏之前,先刷到了怒喷《丝之歌》简中翻译的帖子。
贴吧、NGA、小红书……有玩家的地方几乎都在喷《丝之歌》的简中翻译。
有玩家认为《丝之歌》很多名词翻译的不够准确,角色台词也有硬凹文言文的嫌疑,质疑这种无视内容传达准确的翻译是否有些过于“文青”?
《丝之歌》的简中好评率也因为翻译、卡商店无法下载等问题,直接跌到了54%,“褒贬不一”
其实早在游戏亮相科隆游戏展时,有人根据UP玩家展示的试玩片段,就对简中翻译提出了质疑,如今一语成谶。
庆幸的是,樱桃组的反应很快。就在今天上午,官方就发布推文,表示已经收到玩家反馈,将在接下来的几周内,努力改进简中翻译的质量。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.