安化大安村的清晨,总是被茶山上的露水和炒茶锅的温度唤醒。7月2日,湖南中医药大学人文与管理学院青仁志愿服务团走进村里的非遗文化村,在青石板路与老茶坊间,一场特殊的“词汇抢救”悄然展开——大学生们和村民联手,将黑茶制作中的方言术语整理成“方言-普通话-释义”双语词汇表,让老手艺的“密码”既说得清,又传得远。
从“闷黄”到“渥堆”:破译老茶人的“行话”
“这一步叫‘闷黄’,茶叶堆着发酵,颜色才变得乌润。”在856茶厂的老车间里,茶农边翻动茶堆边说。队员们起初一脸茫然,直到翻出《茶树栽培学》课本,才对上“渥堆发酵”这个专业术语。这样的“语言碰撞”,成了7月2日至4日调研中的常见场景。
黑茶制作有十多道工序,每一步都藏着方言智慧:杀青被叫做“炒青”,揉捻说成“搓条”,干燥工序则称“焙火”。“这些词祖辈传下来,年轻人要么听不懂,要么说不标准。”茶农的叹息,让团队决定启动“词汇抢救计划”。他们带着录音笔随访茶农,用手机拍下工序现场,晚上在村委会逐字核对:“‘摊青’是指鲜叶摊放,要注明‘厚度3厘米最佳’;‘筛分’方言叫‘过筛’,得补充‘分等级便于定价’。”
方言壁垒里的温暖联结
整理过程并非易事。62%的受访村民存在普通话沟通障碍,有时一个词要反复确认。7月3日走访果园时,种植户王大叔说“黄桃要‘赶鲜’”,队员们猜了半天,才明白是“及时采摘保鲜”的意思。“后来我们请村干部当翻译,还学了几句方言‘暗号’,比如见面说‘呷茶不’,拉近了距离。”队员小李笑着说。
这些“沟通难题”被悄悄记在调研本上,后来成了7月5日推普活动的重要依据——“教村民说清‘杀青’‘揉捻’,才能在直播时讲透工艺”。而茶农的参与更添温度:他戴着老花镜逐字核对词汇表,在“焙火”条目旁补写“要用松木柴,有烟火香”,还说“这些词不能写错,不然对不起老祖宗”。
从纸页到实践:让术语活在产业里
7月4日深夜,8页的《黑茶工艺双语词汇表》终于定稿。翻开册子,“炒青(杀青):高温破坏酶活性,制止茶叶氧化”“过筛(筛分):分离不同大小茶坯,提升商品一致性”等条目清晰明了,既标注发音差异,又解释工艺原理。
离村时,茶农把词汇表揣进怀里,往队员们手中塞了包新茶:“你们让老话说得清、传得远,这比啥都金贵。”这份带着墨香与茶香的词汇表,不仅是语言的桥梁,更是青年智慧与乡土文化的温暖对话——正如扉页所写:“每一个词,都是一段活着的历史。”
通讯员 李芝惠 湖南中医药大学
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.