![]()
《三国演义》是泰国翻译的第一本中国古典小说,其影响之大甚至出现了专门的“三国文体”。
公元1835年,布拉德利医生把西方印刷术传入到了泰国,此时正值泰译本中国古代小说风靡全国,很快这些已经翻译好的文学作品被印刷出版,泰译本中国古代小说得到前所未有的盛传。
而《三国》(泰语译本《三国演义》)正是第一部印刷出版的小说,但《三国》篇幅较长,以致不能按期出售,《三国》是人人想得的读物,出现了供不应求的局面。
也因为这样,其他泰译本中国古代小说很快同样得到了印刷出版的机会。值得注意的是,《三国》是当时最贵的泰译本中国古代小说。
这些读物印刷出版,受到各界人士的好评与欢迎。许多报社都在副刊上刊登中国小说,以中国古代小说为自家报刊的主打品牌。当时泰国有几家报纸之所以得以生存,完全是靠刊载中国文学作品。
但时间一久,已译成泰文的中国古代小说就被许多报社连续刊登完了,而新的作品没有出现,读者们开始感到厌倦。
![]()
报社为了保持报刊的销售量,不得不自行聘请华人、华裔、华侨进行翻译。如在1921一1945年间逞罗报社翻译了《武则天》即《武则天外史和《七侠五义》等。
翻译中国古代小说作品不是一件容易的事,它不是一般人想做就能做到的事。
这里牵涉到很多因素,一是译者本身的文学修养,二是原著作品质量的高低包含印刷质量,内容质量,三是资金赞助的问题,四是翻译者本身的兴趣,五是时代风气的关系等等。
所以许多文人开始选择了仿造、自编中国古代小说这条路,这样的作品被称作“仿中国小说”。从二十世纪二十年代开始,泰国的泰文报刊杂志如《京华报》、《逞罗民众报》、《泰语》、《学生》、《泰女》、《沙拉努恭》等都经常刊登“仿中国小说”。
久负盛名的民办报纸《京华报》,曾刊登以明朝万历年间一位公正而廉洁,为民伸冤的清官为题材的长篇小说《左维明》,并因此蜚声于泰国报界。
![]()
《暹罗民众报》亦以刊登《郭云龙》、《忠豪传》等“仿中国小说”而为泰国广大读者所喜爱。三十年代,以出版中国内容的小说而名声远扬的哇他那努恭出版社异军突起,因传播中国文化而获得了崇高的声誉。
这些故事全都用中国人名和地名,是由泰国作家或华人作家独自创作的仿造物品。
有的是泰国作家写出来的作品,只在人物和地点借用了中国名称,有的甚至用美国电影为题材,然后经改头换面把故事中的人物和情节说是发生在中国。
在“仿中国小说”泛滥之时,许多泰国作家干脆开始不再隐瞒这些小说作品的伪造性,承认它们是自己编写而成的新小说。
然而,这些作品出版后,同样受到欢迎,因为它们仍然是模仿“三国文体”的写作方式写出来的,使读者们感到亲切。
![]()
如碧塔亚隆功亲王所编的《皇太后》,还有泰国著名的文学家、政治家克立·巴莫亲王所著的《慈禧太后》,都是以清代慈禧皇后为讲述的对象,故事描写逼真、动人,流传后不久就被改编成戏剧剧本,上台出演,轰动文学界。
我们也由此可见,为什么中国人在泰国会得到特别亲切地对待,而在很多中国人眼里,泰国也是一个距离感很小的国家。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.