
自清末民初的变局开始,中国知识分子面临的整体问题是,以“四部之学”为框架的经史传统如何应对西学的冲击。“七科之学”东渐既是大势所趋,经史传统遭到猛烈的肢解,不得不分立于文学、哲学和史学学科。而反过来说,在“七科之学”中,至少文、法、商诸学,即所谓人文社会科学,面对中华文明长达数千年的学术体系,亦必有水土不服的遭际。学科专业化造成的问题,绝不是今日学者才意识到的。
当此新旧并立、民智开启之时,严复、梁启超、章太炎开辟播种,而竟以社会学译述为首功,然后诸说纷起、激荡思想,有似战国百家之局面。据黄克武之说,严、章二人之所取舍,正代表了清末两种社会学传统:一种是“调适”的生物社会学和单线历史观,另一种则是“苦乐俱进,有进有退”的社会学。章太炎更有民族主义倾向的文化自主意图,此后又基于革命立场撰文以辟严复(黄克武,“晚清社会学翻译中的思想分途”,《文汇报》2011年8月22日)。若将时间更往后拉长,这种取向与趣味的差异,实则也正可以作为一条主线,理解清末至1949年半个世纪的社会学译介及其所反映的社会思潮。
若自1903年算起,至1920年前后,将近二十年间,西方社会学著作的译介相当零散。究其原因,与中国社会学学科的成立有关。而待到胡适等人归国,才真正带动了系统的译介工作。1920年可以算作一个大致的节点,西方社会学著作的成规模译介大概始于此时。陶孟和等人开始有意识地推动翻译,较早的译著有美国社会学家爱尔乌德著的《社会学及现代社会问题》(1920年)等。从1930年左右开始,至1937年日本全面侵华,毫不夸张地说,这是西方社会学译介的一段黄金时期。
在半个世纪之间,中国学人译出的社会学著作无虑数百,既有学科意义上的严肃著作,也有面对大众的通俗读物。面对这些知识的遗产,确有下功夫整理的必要,如此方可重燃故纸之余烬。而沙汰之标准,不能全然以今日学科标准强加于前人,故在以社会学为主的情况下,不完全拘于狭义的社会学学科。
本次中央编译出版社出版的《中国近代西方社会学文献丛刊》共分为四辑:第一辑主要包括社会学原理及构成;第二辑以社会学史及社会思想史为主;第三辑以人类学为主;第四辑的主题是社会改造与建设,共计60部。在各辑的编次原则上,大致按编译时间之先后,又考虑国别、流派和主题分类,而其间不免偶有杂错者。这是一套涵盖了中国近代西方社会学领域历史史料、学术观点及理论应用等内容的丛书,系统编选中国近代西方金融学文献,综述社会学领域中各核心理论研究的来龙去脉等,为读者全方位地展现了西方社会学研究的重要理论及思想变化。
![]()
第一辑
![]()
第二辑
![]()
第三辑
![]()
第四辑
思想文化的摆渡者,在东西方之间。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.