【正心正念 持续发声 欢迎关注】
董子把“匈奴未灭,何以家为”说成“何以为家”这绝对不是口误,如同把龚自珍的“万马齐喑(yin)究可哀”读成“万马齐暗(an)究可哀”,标准的“武大郎穿高跟鞋-装大个,结果劈叉了。
想起一个网络梗,关中老农民拿着B超单子,满医院找13超科找不到,回来大骂手工开单子的医生,“你这个B叉得也太大了”。
“何以家为”是古代汉语中典型的反问句式,“何以……为”是固定搭配的结构,例如《左传》中有“何以伐为?”,《论语》中有“何以文为?”,“何”是疑问代词,“以”是介词,“何以”就是“以何”的倒装手法,意思是“凭什么”,“用什么”,“怎么能”,这些和现代汉语大体相同,容易理解,这里的“家”相当于现代汉语的“成家、立家”。
问题出在后面那个“为”,在“何以家为”里面是句末语气词,表示反问,相当于“为什么呢”的“呢”,与“何”呼应,起到强化语气的作用。“匈奴未灭,何以家为”直译是“怎么能顾得上成家呢”,而董子的“何以为家”也可以勉强理解为“怎么能顾得上成家”,所不同的是,董子想当然按照现代汉语词汇组合理解,“为”是动词,表意“成立”,“家”是名词,“为家”就是“成家”。
董子为啥会出错?古文功底太稀松呗,缺乏对经典句式的基本辨识能力,凭印象和现代语感随意“组装”古文,知道“匈奴未灭,何以家为”的意思,想当然用了“何以为家”,平时大家常说的“四海为家”也是“为家”,没错啊。
这种事情放在文化圈,窝头翻跟头-有多大眼现多大眼。不过,一瓶不满的21.1夜大校长指导半瓶晃荡的董个球,足够了。小孙以前讲过,董子只要翻阅一下新书的目录,就能讲解整本书,且天花乱坠,现在信了吧,一点不夸张。卖货郎忽悠丈母娘,狗掀门帘-全凭一张嘴,可惜是张歪嘴。
哎,歪嘴和尚念经-老跑调,罪过罪过。
财经、科技、互联网、民生、认知,方法论,
跳出信息茧房,持续知识分享和观点输出,
点击下方是最大的支持。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.