大家都知道,我们对韩国人有个戏称——“棒子”。那“棒子”究竟是什么意思,为什么会这么称呼他们呢?
先来说说一个不靠谱的说法。据说有一次朝鲜国王来北京朝见乾隆,在紫禁城受到宴请。吃饭时,宫女端来一盆加了花瓣的水让国王洗手,结果国王误以为是汤,直接喝了。乾隆见此哈哈大笑,说他们国王是个“棒槌”,久而久之“棒槌”就变成了“棒子”。
为啥说这个说法不靠谱呢?其一,全网都找不到这段材料的原文;其二,乾隆1736年登基,1799年去世,这期间朝鲜在位的君主只有英祖、真宗、庄祖、正祖四位,可他们都没有亲自朝贡的记录;其三,有本《辽左见闻录》,里面就有“高丽棒子”的记载,而这本书成书于乾隆登基之前,可见“棒子”一词和乾隆没什么关系。比较靠谱的说法有以下三种:
《辽左见闻录》里提到,“齐国有淫刑,即莫如为官妓,所生之子曰棒子,不齿与其名”。简单讲,就是当时他们国家规定,私生活不检点的女性会被强迫成为官妓,她们所生的孩子就是“棒子”,类似贱民。就好比韦小宝那种身份,在古代朝鲜就是“棒子”。因为古代朝鲜也使用中文,有知识文化的人能识文断字,所以“棒子”一词就慢慢流传到了中国。但中国人也分不清是不是贱民,就把朝鲜人都叫做“棒子”。
第二种说法和第一种类似。当时朝鲜有三个阶层,“两班”相当于中国的士大夫,“良民”是平民,还有“奴婢”。朝鲜人对奴婢的称呼是“帮扎”,写成中文就是“帮子”“棒子”“房子”之类的,总之是个贬义词。朝鲜使团来中国时带了很多仆役,这些仆役常被朝鲜官员叫做“邦扎”。中国人也分不清谁是“邦扎”,谁不是,时间长了,就都叫成“棒子”了。
第三种说法是,“棒子”本就是中国民间的土语,像“穷棒子”“土棒子”“痞棒子” 之类的,原本就是一种蔑称,后来用到高丽人身上,就成了“高丽棒子”。
我个人觉得第二种说法比较靠谱,“棒子”一词很可能是音译的外来词,被广泛使用后成了中国土语。当然,现在它可不是普通土语,而是专指韩国人的专有名词!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.